TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:35:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋初品中般若波羅蜜 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung Bát-nhã Ba-la-mật 第二十九(卷第十八) đệ nhị thập cửu (quyển đệ thập bát )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch 【經】 「於一切法不著故,應具足般若波羅蜜。 【Kinh 】 「ư nhất thiết Pháp bất trước cố ,ưng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 」【論】 問曰: 云何名般若波羅蜜? 答曰: 諸菩薩 」【luận 】 vấn viết : vân hà danh Bát-nhã Ba-la-mật ? đáp viết : chư Bồ-tát  從初發心求一切種智,於其中間,  tùng sơ phát tâm cầu nhất thiết chủng trí ,ư kỳ trung gian , 知諸法 實相慧,是般若波羅蜜。 問曰: 若爾者, tri chư Pháp  thật tướng tuệ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 不應 名為波羅蜜。何以故?未到智慧邊故。 bất ưng  danh vi Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?vị đáo trí tuệ biên cố 。  答曰: 佛所得智慧是實波羅蜜,因是波羅蜜故,  đáp viết : Phật sở đắc trí tuệ thị thật Ba-la-mật ,nhân thị Ba-la-mật cố , 菩 薩所行亦名波羅蜜,因中說果故。 bồ  tát sở hạnh diệc danh Ba-la-mật ,nhân trung thuyết quả cố 。 是般若波 羅蜜,在佛心中變名為一切種智。 thị Bát-nhã Ba  La mật ,tại Phật tâm trung biến danh vi nhất thiết chủng trí 。 菩薩行 智慧,求度彼岸, Bồ Tát hạnh  trí tuệ ,cầu độ bỉ ngạn , 故名波羅蜜;佛已度彼 岸,故名一切種智。 cố danh Ba-la-mật ;Phật dĩ độ bỉ  ngạn ,cố danh nhất thiết chủng trí 。  問曰: 佛一切諸煩惱及 習已斷,智慧眼淨,  vấn viết : Phật nhất thiết chư phiền não cập  tập dĩ đoạn ,trí Tuệ-nhãn tịnh , 應如實得諸法實相;諸法 實相即是般若波羅蜜。菩薩未盡諸漏, ưng như thật đắc chư pháp thật tướng ;chư Pháp  thật tướng tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát vị tận chư lậu , 慧眼 未淨, Tuệ-nhãn  vị tịnh , 云何能得諸法實相? 答曰: 此義後品 中當廣說,今但略說。如人入海,有始入者, vân hà năng đắc chư pháp thật tướng ? đáp viết : thử nghĩa hậu phẩm  trung đương quảng thuyết ,kim đãn lược thuyết 。như nhân nhập hải ,hữu thủy nhập giả ,  有盡其源底者,深淺雖異,俱名為入。  hữu tận kỳ nguyên để giả ,thâm thiển tuy dị ,câu danh vi nhập 。 佛、菩 薩亦如是, Phật 、bồ  tát diệc như thị , 佛則窮盡其底;菩薩未斷諸煩 惱、習,勢力少故,不能深入。 Phật tức cùng tận kỳ để ;Bồ Tát vị đoạn chư phiền  não 、tập ,thế lực thiểu cố ,bất năng thâm nhập 。 如後品中說譬 喻:如人於闇室然燈,照諸器物,皆悉分了, như hậu phẩm trung thuyết thí  dụ :như nhân ư ám thất Nhiên Đăng ,chiếu chư khí vật ,giai tất phần liễu ,  更有大燈,益復明審。則知後燈所破之闇,  cánh hữu Đại đăng ,ích phục minh thẩm 。tức tri hậu đăng sở phá chi ám ,  與前燈合住;前燈雖與闇共住,  dữ tiền đăng hợp trụ/trú ;tiền đăng tuy dữ ám cộng trụ , 而亦能照 物。若前燈無闇,則後燈無所增益。 nhi diệc năng chiếu  vật 。nhược/nhã tiền đăng vô ám ,tức hậu đăng vô sở tăng ích 。 諸佛菩 薩智慧亦如是;菩薩智慧雖與煩惱、習合, chư Phật bồ  tát trí tuệ diệc như thị ;Bồ Tát trí tuệ tuy dữ phiền não 、tập hợp ,  而能得諸法實相,  nhi năng đắc chư pháp thật tướng , 亦如前燈亦能照物;佛 智慧盡諸煩惱、習,亦得諸法實相, diệc như tiền đăng diệc năng chiếu vật ;Phật  trí tuệ tận chư phiền não 、tập ,diệc đắc chư pháp thật tướng , 如後燈 倍復明了。 như hậu đăng  bội phục minh liễu 。  問曰: 云何是諸法實相? 答曰: 眾人 各各說諸法實相,自以為實。此中實相者,  vấn viết : vân hà thị chư pháp thật tướng ? đáp viết : chúng nhân  các các thuyết chư pháp thật tướng ,tự dĩ vi/vì/vị thật 。thử trung thật tướng giả ,  不可破壞,常住不異,無能作者。  bất khả phá hoại ,thường trụ bất dị ,vô năng tác giả 。 如後品中 佛語須菩提:「若菩薩觀一切法, như hậu phẩm trung  Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát quán nhất thiết pháp , 非常非無 常,非苦非樂,非我非無我,非有非無等, phi thường phi vô  thường ,phi khổ phi lạc/nhạc ,phi ngã phi vô ngã ,phi hữu phi vô đẳng ,  亦不作是觀,是名菩薩行般若波羅蜜。  diệc bất tác thị quán ,thị danh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 」是 義,捨一切觀,滅一切言語,離諸心行, 」thị  nghĩa ,xả nhất thiết quán ,diệt nhất thiết ngôn ngữ ,ly chư tâm hành , 從本 已來,不生不滅, tùng bổn  dĩ lai ,bất sanh bất diệt , 如涅槃相;一切諸法相亦如 是,是名諸法實相。 như Niết-Bàn tướng ;nhất thiết chư pháp tướng diệc như  thị ,thị danh chư pháp thật tướng 。 如〈讚般若波羅蜜偈〉 說: như 〈tán Bát-nhã Ba-la-mật kệ 〉 thuyết :  「般若波羅蜜,  實法不顛倒,  「Bát-nhã Ba-la-mật ,  thật Pháp bất điên đảo ,   念想觀已除,  言語法亦滅。   niệm tưởng quán dĩ trừ ,  ngôn ngữ Pháp diệc diệt 。   無量眾罪除,  清淨心常一,   vô lượng chúng tội trừ ,  thanh tịnh tâm thường nhất ,   如是尊妙人,  則能見般若。   như thị tôn diệu nhân ,  tức năng kiến Bát-nhã 。   如虛空無染,  無戲無文字,   như hư không vô nhiễm ,  vô hí vô văn tự ,   若能如是觀,  是即為見佛。   nhược/nhã năng như thị quán ,  thị tức vi/vì/vị kiến Phật 。   若如法觀佛,  般若及涅槃,   nhược như Pháp quán Phật ,  Bát-nhã cập Niết-Bàn ,   是三則一相,  其實無有異。   thị tam tức nhất tướng ,  kỳ thật vô hữu dị 。   諸佛及菩薩,  能利益一切,   chư Phật cập Bồ Tát ,  năng lợi ích nhất thiết ,   般若為之母,  能出生養育。   Bát-nhã vi/vì/vị chi mẫu ,  năng xuất sanh dưỡng dục 。   佛為眾生父,  般若能生佛,   Phật vi/vì/vị chúng sanh phụ ,  Bát-nhã năng sanh Phật ,   是則為一切,  眾生之祖母。   thị tắc vi/vì/vị nhất thiết ,  chúng sanh chi tổ mẫu 。   般若是一法,  佛說種種名,   Bát-nhã thị nhất pháp ,  Phật thuyết chủng chủng danh ,   隨諸眾生力,  為之立異字。   tùy chư chúng sanh lực ,  vi/vì/vị chi lập dị tự 。   若人得般若,   nhược/nhã nhân đắc Bát-nhã ,   議論心皆滅;  譬如日出時,  朝露一時失。   nghị luận tâm giai diệt ;  thí như nhật xuất thời ,  triêu lộ nhất thời thất 。   般若之威德,   Bát-nhã chi uy đức ,   能動二種人:  無智者恐怖,  有智者歡喜。   năng động nhị chủng nhân :  vô trí giả khủng bố ,  hữu trí giả hoan hỉ 。   若人得般若,  則為般若主,   nhược/nhã nhân đắc Bát-nhã ,  tức vi/vì/vị Bát-nhã chủ ,   般若中不著,   Bát-nhã trung bất trước ,   何況於餘法!  般若無所來,  亦復無所去,   hà huống ư dư Pháp !  Bát-nhã vô sở lai ,  diệc phục vô sở khứ ,   智者一切處,  求之不能得。   trí giả nhất thiết xứ ,  cầu chi bất năng đắc 。   若不見般若,   nhược/nhã bất kiến Bát-nhã ,   是則為被縛;  若人見般若,  是亦名被縛。   thị tắc vi/vì/vị bị phược ;  nhược/nhã nhân kiến Bát-nhã ,  thị diệc danh bị phược 。   若人見般若,   nhược/nhã nhân kiến Bát-nhã ,   是則得解脫;  若不見般若,  是亦得解脫。   thị tắc đắc giải thoát ;  nhược/nhã bất kiến Bát-nhã ,  thị diệc đắc giải thoát 。   是事為希有,  甚深有大名,   thị sự vi/vì/vị hy hữu ,  thậm thâm hữu Đại danh ,   譬如幻化物,  見而不可見。   thí như huyễn hóa vật ,  kiến nhi bất khả kiến 。   諸佛及菩薩,  聲聞辟支佛,   chư Phật cập Bồ Tát ,  Thanh văn Bích Chi Phật ,   解脫涅槃道,  皆從般若得。   giải thoát Niết-Bàn đạo ,  giai tùng Bát-nhã đắc 。   言說為世俗,  憐愍一切故,   ngôn thuyết vi/vì/vị thế tục ,  liên mẫn nhất thiết cố ,   假名說諸法,  雖說而不說。   giả danh thuyết chư Pháp ,  tuy thuyết nhi bất thuyết 。   般若波羅蜜,  譬如大火焰,   Bát-nhã Ba-la-mật ,  thí như Đại hỏa diệm ,   四邊不可取,  無取亦不取,   tứ biên bất khả thủ ,  vô thủ diệc bất thủ ,   一切取已捨,  是名不可取,   nhất thiết thủ dĩ xả ,  thị danh bất khả thủ ,   不可取而取,  是即名為取。   bất khả thủ nhi thủ ,  thị tức danh vi thủ 。   般若無壞相,  過一切言語,   Bát-nhã vô hoại tướng ,  quá/qua nhất thiết ngôn ngữ ,   適無所依止,   thích vô sở y chỉ ,   誰能讚其德?  般若雖叵讚,  我今能得讚,   thùy năng tán kỳ đức ?  Bát-nhã tuy phả tán ,  ngã kim năng đắc tán ,   雖未脫死地,  則為已得出。   tuy vị thoát tử địa ,  tức vi/vì/vị dĩ đắc xuất 。 」   大智度論釋般若相義第三十 」   Đại Trí Độ Luận thích Bát-nhã tướng nghĩa đệ tam thập 問曰: 何以獨稱般若波羅蜜為「摩訶」, vấn viết : hà dĩ độc xưng Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị 「Ma-ha 」, 而不 稱五波羅蜜? 答曰: 「摩訶」, nhi bất  xưng ngũ Ba-la-mật ? đáp viết : 「Ma-ha 」, 秦言大;「般若」言 慧;「波羅蜜」言到彼岸;以其能到智慧大海 tần ngôn Đại ;「Bát-nhã 」ngôn  tuệ ;「Ba-la-mật 」ngôn đáo bỉ ngạn ;dĩ kỳ năng đáo trí tuệ đại hải  彼岸,到諸一切智慧邊,窮盡其極故,  bỉ ngạn ,đáo chư nhất thiết trí tuệ biên ,cùng tận kỳ cực cố , 名 到彼岸。 一切世間中、十方、三世,諸佛第一大, danh  đáo bỉ ngạn 。 nhất thiết thế gian trung 、thập phương 、tam thế ,chư Phật đệ nhất Đại ,  次有菩薩、辟支佛、聲聞;是四大人皆從般若  thứ hữu Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、Thanh văn ;thị tứ đại nhân giai tùng Bát-nhã  波羅蜜中生,是故名為大。 復次,  Ba-la-mật trung sanh ,thị cố danh vi Đại 。 phục thứ , 能與眾生 大果報,無量無盡,常不變異, năng dữ chúng sanh  Đại quả báo ,vô lượng vô tận ,thường bất biến dị , 所謂涅槃;餘五 波羅蜜不能爾。布施等離般若波羅蜜, sở vị Niết-Bàn ;dư ngũ  Ba-la-mật bất năng nhĩ 。bố thí đẳng ly Bát-nhã Ba-la-mật , 但 能與世間果報,是故不得名大。 đãn  năng dữ thế gian quả báo ,thị cố bất đắc danh Đại 。  問曰: 何者 是智慧? 答曰: 般若波羅蜜攝一切智慧。  vấn viết : hà giả  thị trí tuệ ? đáp viết : Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp nhất thiết trí tuệ 。 所 以者何?菩薩求佛道,應當學一切法, sở  dĩ giả hà ?Bồ Tát cầu Phật đạo ,ứng đương học nhất thiết pháp , 得一 切智慧,所謂聲聞、辟支佛、佛智慧。 đắc nhất  thiết trí tuệ ,sở vị Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật trí tuệ 。  是智慧有 三種:學、無學、非學非無學。 非學非無學智者,  thị trí tuệ hữu  tam chủng :học 、vô học 、phi học phi vô học 。 phi học phi vô học trí giả ,  如乾慧地不淨、安那般那、欲界繫四念處,  như kiền tuệ địa bất tịnh 、an na ba/bát na 、dục giới hệ tứ niệm xứ , 煖 法、頂法、忍法、世間第一法等。 學智者, noãn  Pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp đẳng 。 học trí giả , 苦法智 忍慧, khổ pháp trí  nhẫn tuệ , 乃至向阿羅漢第九無礙道中金剛三 昧慧。 無學智者, nãi chí hướng A-la-hán đệ cửu vô ngại đạo trung Kim cương tam  muội tuệ 。 vô học trí giả , 阿羅漢第九解脫智;從是 已後,一切無學智,如盡智、無生智等, A-la-hán đệ cửu giải thoát trí ;tùng thị  dĩ hậu ,nhất thiết vô học trí ,như tận trí 、vô sanh trí đẳng , 是為 無學智。 求辟支佛道智慧亦如是。 thị vi/vì/vị  vô học trí 。 cầu Bích Chi Phật đạo trí tuệ diệc như thị 。  問曰: 若 辟支佛道亦如是者,  vấn viết : nhược/nhã  Bích Chi Phật đạo diệc như thị giả , 云何分別聲聞、辟支佛?答曰: 道雖一種,而用智有異。 vân hà phân biệt Thanh văn 、Bích Chi Phật ?đáp viết : đạo tuy nhất chủng ,nhi dụng trí hữu dị 。 若諸佛不出、 佛法已滅,是人先世因緣故,獨出智慧, nhược/nhã chư Phật bất xuất 、 Phật Pháp dĩ diệt ,thị nhân tiên thế nhân duyên cố ,độc xuất trí tuệ , 不 從他聞,自以智慧得道。 如一國王, bất  tòng tha văn ,tự dĩ trí tuệ đắc đạo 。 như nhất Quốc Vương , 出在 園中遊戲。清朝見林樹華菓蔚茂, xuất tại  viên trung du hí 。thanh triêu kiến lâm thụ/thọ hoa quả úy mậu , 甚可愛 樂。王食已而臥,王諸夫人婇女皆共取華, thậm khả ái  lạc/nhạc 。Vương thực/tự dĩ nhi ngọa ,Vương chư phu nhân cung nữ giai cộng thủ hoa ,  毀折林樹。王覺已,見林毀壞,  hủy chiết lâm thụ/thọ 。Vương giác dĩ ,kiến lâm hủy hoại , 而自覺悟:一 切世間無常變壞,皆亦如是。思惟是已, nhi tự giác ngộ :nhất  thiết thế gian vô thường biến hoại ,giai diệc như thị 。tư tánh thị dĩ , 無漏 道心生,斷諸結使,得辟支佛道,具六神通, vô lậu  đạo tâm sanh ,đoạn chư kết/kiết sử ,đắc Bích Chi Phật đạo ,cụ lục Thần thông ,  即飛到閑靜林間。如是等因緣,  tức phi đáo nhàn tĩnh lâm gian 。như thị đẳng nhân duyên , 先世福德、願 行、果報,今世見少因緣,成辟支佛道, tiên thế phước đức 、nguyện  hạnh/hành/hàng 、quả báo ,kim thế kiến thiểu nhân duyên ,thành Bích Chi Phật đạo , 如是 為異。 復次,辟支佛有二種:一名獨覺, như thị  vi/vì/vị dị 。 phục thứ ,Bích Chi Phật hữu nhị chủng :nhất danh độc giác , 二名 因緣覺。 因緣覺如上說。 獨覺者, nhị danh  nhân duyên giác 。 nhân duyên giác như thượng thuyết 。 độc giác giả , 是人今世成 道,自覺不從他聞,是名獨覺辟支迦佛。 thị nhân kim thế thành  đạo ,tự giác bất tòng tha văn ,thị danh độc giác Bích chi ca Phật 。  獨 覺辟支迦佛有二種:一、本是學人,  độc  giác Bích chi ca Phật hữu nhị chủng :nhất 、bổn thị học nhân , 在人中 生;是時無佛,佛法滅。是須陀洹已滿七生, tại nhân trung  sanh ;Thị thời vô Phật ,Phật Pháp diệt 。thị Tu đà Hoàn dĩ mãn thất sanh ,  不應第八生,自得成道。是人不名佛,  bất ưng đệ bát sanh ,tự đắc thành đạo 。thị nhân bất danh Phật , 不 名阿羅漢,名為小辟支迦佛, bất  danh A-la-hán ,danh vi tiểu Bích chi ca Phật , 與阿羅漢無 異;或有不如舍利弗等大阿羅漢者。 dữ A-la-hán vô  dị ;hoặc hữu bất như Xá-lợi-phất đẳng đại A-la-hán giả 。  大 辟支佛,亦於一百劫中作功德,  Đại  Bích Chi Phật ,diệc ư nhất bách kiếp trung tác công đức , 增長智 慧,得三十二相分:或有三十一相, tăng trưởng trí  tuệ ,đắc tam thập nhị tướng phần :hoặc hữu tam thập nhất tướng , 或三 十、二十九相,乃至一相。於九種阿羅漢中, hoặc tam  thập 、nhị thập cửu tướng ,nãi chí nhất tướng 。ư cửu chủng A-la-hán trung ,  智慧利勝,  trí tuệ lợi thắng , 於諸深法中總相、別相能入;久修 習定,常樂獨處。如是相,名為大辟支迦佛, ư chư thâm pháp trung tổng tướng 、biệt tướng năng nhập ;cửu tu  tập định ,thường lạc/nhạc độc xứ/xử 。như thị tướng ,danh vi Đại Bích chi ca Phật ,  以是為異。 求佛道者,  dĩ thị vi/vì/vị dị 。 cầu Phật đạo giả , 從初發心作願:「願 我作佛度脫眾生,得一切佛法, tùng sơ phát tâm tác nguyện :「nguyện  ngã tác Phật độ thoát chúng sanh ,đắc nhất thiết Phật Pháp , 行六波羅 蜜,破魔軍眾及諸煩惱,得一切智,成佛道, hạnh/hành/hàng lục ba la  mật ,phá ma quân chúng cập chư phiền não ,đắc nhất thiết trí ,thành Phật đạo ,  乃至入無餘涅槃。」隨本願行,  nãi chí nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。」tùy bản nguyện hành , 從是中間所 有智慧,總相、別相一切盡知,是名佛道智慧。 tùng thị trung gian sở  hữu trí tuệ ,tổng tướng 、biệt tướng nhất thiết tận tri ,thị danh Phật đạo trí tuệ 。  是三種智慧盡能知,盡到其邊,  thị tam chủng trí tuệ tận năng tri ,tận đáo kỳ biên , 以是故言「到 智慧邊」。 問曰: 若如所說一切智慧盡應入, dĩ thị cố ngôn 「đáo  trí tuệ biên 」。 vấn viết : nhược như sở thuyết nhất thiết trí tuệ tận ưng nhập ,  若世間、若出世間,  nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian , 何以但言「三乘智慧盡到 其邊」,不說餘智? 答曰: 三乘是實智慧, hà dĩ đãn ngôn 「tam thừa trí tuệ tận đáo  kỳ biên 」,bất thuyết dư trí ? đáp viết : tam thừa thị thật trí tuệ , 餘者 皆是虛妄,菩薩雖知而不專行。 dư giả  giai thị hư vọng ,Bồ Tát tuy tri nhi bất chuyên hạnh/hành/hàng 。  如除摩梨 山一切無出栴檀木;若餘處或有好語,  như trừ ma lê  sơn nhất thiết vô xuất chiên đàn mộc ;nhược/nhã dư xứ hoặc hữu hảo ngữ , 皆 從佛法中得。自非佛法,初聞似好, giai  tùng Phật Pháp trung đắc 。tự phi Phật Pháp ,sơ văn tự hảo , 久則不 妙。譬如牛乳、驢乳, cửu tức bất  diệu 。thí như ngưu nhũ 、lư nhũ , 其色雖同;牛乳攢則成 酥,驢乳攢則成尿。 佛法語及外道語, kỳ sắc tuy đồng ;ngưu nhũ toàn tức thành  tô ,lư nhũ toàn tức thành niệu 。 Phật Pháp ngữ cập ngoại đạo ngữ , 不 殺、不盜、慈愍眾生、攝心、離欲、觀空雖同;然外 bất  sát 、bất đạo 、từ mẫn chúng sanh 、nhiếp tâm 、ly dục 、quán không tuy đồng ;nhiên ngoại  道語初雖似妙,窮盡所歸,則為虛誑。  đạo ngữ sơ tuy tự diệu ,cùng tận sở quy ,tức vi/vì/vị hư cuống 。  一切 外道皆著我見;若實有我,  nhất thiết  ngoại đạo giai trước ngã kiến ;nhược/nhã thật hữu ngã , 應墮二種:若壞 相,若不壞相。 若壞相,應如牛皮;若不壞相, ưng đọa nhị chủng :nhược/nhã hoại  tướng ,nhược/nhã bất hoại tướng 。 nhược/nhã hoại tướng ,ưng như ngưu bì ;nhược/nhã bất hoại tướng , 應 如虛空。此二處無殺罪,無不殺福。 ưng  như hư không 。thử nhị xứ/xử vô sát tội ,vô bất sát phước 。  若如虛 空,雨露不能潤,風熱不能乾,  nhược như hư  không ,vũ lộ bất năng nhuận ,phong nhiệt bất năng kiền , 是則墮常 相。 若常者,苦不能惱, thị tắc đọa thường  tướng 。 nhược/nhã thường giả ,khổ bất năng não , 樂不能悅;若不受苦、 樂,不應避禍就福。 若如牛皮, lạc/nhạc bất năng duyệt ;nhược/nhã bất thọ khổ 、 lạc/nhạc ,bất ưng tị họa tựu phước 。 nhược như ngưu bì , 則為風雨 所壞,若壞則墮無常,若無常則無罪、福。 tức vi/vì/vị phong vũ  sở hoại ,nhược/nhã hoại tức đọa vô thường ,nhược/nhã vô thường tức vô tội 、phước 。  外 道語若實如是,  ngoại  đạo ngữ nhược/nhã thật như thị , 何有不殺為福、殺生為罪?問曰: 外道戒福,所失如是, hà hữu bất sát vi/vì/vị phước 、sát sanh vi/vì/vị tội ?vấn viết : ngoại đạo giới phước ,sở thất như thị , 其禪定、智慧復云 何? 答曰: 外道以我心逐禪故,多愛、見、慢故, kỳ Thiền định 、trí tuệ phục vân  hà ? đáp viết : ngoại đạo dĩ ngã tâm trục Thiền cố ,đa ái 、kiến 、mạn cố ,  不捨一切法故,無有實智慧。  bất xả nhất thiết pháp cố ,vô hữu thật trí tuệ 。  問曰: 汝言「外 道觀空」,觀空則捨一切法,  vấn viết : nhữ ngôn 「ngoại  đạo quán không 」,quán không tức xả nhất thiết pháp , 云何言「不捨一 切法故, vân hà ngôn 「bất xả nhất  thiết Pháp cố , 無有實智慧」? 答曰: 外道雖觀空 而取空相,雖知諸法空而不自知我空, vô hữu thật trí tuệ 」? đáp viết : ngoại đạo tuy quán không  nhi thủ không tướng ,tuy tri chư pháp không nhi bất tự tri ngã không ,  愛著觀空智慧故。 問曰: 外道有無想定,  ái trước quán không trí tuệ cố 。 vấn viết : ngoại đạo hữu vô tưởng định , 心 心數法都滅;都滅故, tâm  tâm số Pháp đô diệt ;đô diệt cố , 無有取相愛著智慧 咎! 答曰: 無想定力,強令心滅,非實智慧力。 vô hữu thủ tướng ái trước trí tuệ  cữu ! đáp viết : vô tưởng định lực ,cường lệnh tâm diệt ,phi thật trí tuệ lực 。  又於此中生涅槃想,不知是和合作法,  hựu ư thử trung sanh Niết-Bàn tưởng ,bất tri thị hòa hợp tác pháp ,  以是故墮顛倒中!是中心雖暫滅,  dĩ thị cố đọa điên đảo trung !thị trung tâm tuy tạm diệt , 得因緣 還生。譬如人無夢睡時,心想不行, đắc nhân duyên  hoàn sanh 。thí như nhân vô mộng thụy thời ,tâm tưởng bất hạnh/hành , 悟則還 有。 問曰: 無想定其失如是, ngộ tức hoàn  hữu 。 vấn viết : vô tưởng định kỳ thất như thị , 更有非有想非無 想定,是中無一切妄想, cánh hữu Phi hữu tưởng phi vô  tưởng định ,thị trung vô nhất thiết vọng tưởng , 亦不如強作無想 定滅想, diệc bất như cường tác vô tưởng  định diệt tưởng , 是中以智慧力故無想! 答曰: 是中 有想,細微故不覺。若無想, thị trung dĩ trí tuệ lực cố vô tưởng ! đáp viết : thị trung  hữu tưởng ,tế vi cố bất giác 。nhược/nhã vô tưởng , 佛弟子復何緣更 求實智慧?佛法中,是非有想非無想中識, Phật đệ tử phục hà duyên cánh  cầu thật trí tuệ ?Phật Pháp trung ,thị Phi hữu tưởng Phi vô tưởng trung thức , 依 四眾住;是四眾屬因緣故無常,無常故苦, y  Tứ Chúng trụ/trú ;thị Tứ Chúng chúc nhân duyên cố vô thường ,vô thường cố khổ ,  無常苦故空,空故無我,空無我故可捨。  vô thường khổ cố không ,không cố vô ngã ,không vô ngã cố khả xả 。  汝等 愛著智慧故,不得涅槃。譬如尺蠖,  nhữ đẳng  ái trước trí tuệ cố ,bất đắc Niết Bàn 。thí như xích oách , 屈安後 足,然後進前足;所緣盡,無復進處而還。 khuất an hậu  túc ,nhiên hậu tiến/tấn tiền túc ;sở duyên tận ,vô phục tiến/tấn xứ/xử nhi hoàn 。 外道 依止初禪,捨下地欲, ngoại đạo  y chỉ sơ Thiền ,xả hạ địa dục , 乃至依非有想非無 想處,捨無所有處;上無所復依, nãi chí y Phi hữu tưởng phi vô  tưởng xứ/xử ,xả vô sở hữu xứ ;thượng vô sở phục y , 故不能 捨非有想非無想處。以更無依處, cố bất năng  xả Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。dĩ cánh vô y xứ , 恐懼失 我,畏墮無所得中故。 復次, khủng cụ thất  ngã ,úy đọa vô sở đắc trung cố 。 phục thứ , 外道經中有聽 殺、盜、婬、妄語、飲酒;言為天祠呪殺無罪;為 ngoại đạo Kinh trung hữu thính  sát 、đạo 、dâm 、vọng ngữ 、ẩm tửu ;ngôn vi/vì/vị thiên từ chú sát vô tội ;vi/vì/vị  行道故,若遭急難,  hành đạo cố ,nhược/nhã tao cấp nạn/nan , 欲自全身而殺小人 無罪。 又有急難為行道故,除金, dục tự toàn thân nhi sát tiểu nhân  vô tội 。 hựu hữu cấp nạn/nan vi/vì/vị hành đạo cố ,trừ kim , 餘者得 盜取以自全濟,後當除此殃罪。 dư giả đắc  đạo thủ dĩ tự toàn tế ,hậu đương trừ thử ương tội 。  除師婦、國 王夫人、善知識妻、童女,餘者逼迫急難,  trừ sư phụ 、quốc  Vương phu nhân 、thiện tri thức thê 、đồng nữ ,dư giả bức bách cấp nạn/nan , 得邪 婬。 為師及父母,為身、為牛、為媒故, đắc tà  dâm 。 vi/vì/vị sư cập phụ mẫu ,vi/vì/vị thân 、vi/vì/vị ngưu 、vi/vì/vị môi cố , 聽妄 語。 寒鄉,聽飲石蜜酒;天祠中, thính vọng  ngữ 。 hàn hương ,thính ẩm thạch mật tửu ;thiên từ trung , 或聽嘗一 渧、二渧酒。 hoặc thính thường nhất  đế 、nhị đế tửu 。  佛法中則不然! 於一切眾生 慈心等視,乃至蟻子亦不奪命,  Phật Pháp trung tức bất nhiên ! ư nhất thiết chúng sanh  từ tâm đẳng thị ,nãi chí nghĩ tử diệc bất đoạt mạng , 何況殺人! 一針一縷不取, hà huống sát nhân ! nhất châm nhất lũ bất thủ , 何況多物! 無主婬女不以 指觸,何況人之婦女! 戲笑不得妄語, hà huống đa vật ! vô chủ dâm nữ bất dĩ  chỉ xúc ,hà huống nhân chi phụ nữ ! hí tiếu bất đắc vọng ngữ , 何況 故作妄語! 一切酒,一切時常不得飲, hà huống  cố tác vọng ngữ ! nhất thiết tửu ,nhất thiết thời thường bất đắc ẩm , 何況 寒鄉、天祠! 汝等外道與佛法懸殊, hà huống  hàn hương 、thiên từ ! nhữ đẳng ngoại đạo dữ Phật Pháp huyền thù , 有若天 地! 汝等外道法, hữu nhược/nhã Thiên  địa ! nhữ đẳng ngoại đạo Pháp , 是生諸煩惱處;佛法則是 滅諸煩惱處,是為大異。 諸佛法無量, thị sanh chư phiền não xứ/xử ;Phật Pháp tức thị  diệt chư phiền não xứ/xử ,thị vi/vì/vị Đại dị 。 chư Phật Pháp vô lượng , 有若 大海,隨眾生意故,種種說法:或說有, hữu nhược/nhã  đại hải ,tùy chúng sanh ý cố ,chủng chủng thuyết Pháp :hoặc thuyết hữu , 或說 無;或說常,或說無常;或說苦, hoặc thuyết  vô ;hoặc thuyết thường ,hoặc thuyết vô thường ;hoặc thuyết khổ , 或說樂;或說 我,或說無我;或說懃行三業、攝諸善法, hoặc thuyết lạc/nhạc ;hoặc thuyết  ngã ,hoặc thuyết vô ngã ;hoặc thuyết cần hạnh/hành/hàng tam nghiệp 、nhiếp chư thiện Pháp , 或 說一切諸法無作相。如是等種種異說, hoặc  thuyết nhất thiết chư pháp vô tác tướng 。như thị đẳng chủng chủng dị thuyết , 無 智聞之,謂為乖錯;智者入三種法門, vô  trí văn chi ,vị vi/vì/vị quai thác/thố ;trí giả nhập tam chủng Pháp môn , 觀一 切佛語皆是實法,不相違背。 quán nhất  thiết Phật ngữ giai thị thật Pháp ,bất tướng vi bội 。  何等是三門?一 者、蜫勒門,二者、阿毘曇門,三者、空門。  hà đẳng thị tam môn ?nhất  giả 、 lặc môn ,nhị giả 、A-tỳ-đàm môn ,tam giả 、không môn 。  問曰: 云 何名蜫勒?云何名阿毘曇?云何名空門? 答  vấn viết : vân  hà danh lặc ?vân hà danh A-tỳ-đàm ?vân hà danh không môn ? đáp 曰: 蜫勒有三百二十萬言,佛在世時, viết :  lặc hữu tam bách nhị thập vạn ngôn ,Phật tại thế thời , 大迦 栴延之所造;佛滅度後人壽轉減, Đại Ca  chiên duyên chi sở tạo ;Phật diệt độ hậu nhân thọ chuyển giảm , 憶識力 少,不能廣誦, ức thức lực  thiểu ,bất năng quảng tụng , 諸得道人撰為三十八萬四千 言。 若人入蜫勒門, chư đắc đạo nhân soạn vi/vì/vị tam thập bát vạn tứ thiên  ngôn 。 nhược/nhã nhân nhập lặc môn , 論議則無窮;其中有隨 相門、對治門等種種諸門。 隨相門者, luận nghị tức vô cùng ;kỳ trung hữu tùy  tướng môn 、đối trì môn đẳng chủng chủng chư môn 。 tùy tướng môn giả , 如佛說 偈: như Phật thuyết  kệ :  「諸惡莫作,  諸善奉行,  自淨其意,  「chư ác mạc tác ,  chư thiện phụng hành ,  tự tịnh kỳ ý ,   是諸佛教。   thị chư Phật giáo 。 」 是中心數法盡應說,今但說「自淨其意」, 」 thị trung tâm số Pháp tận ưng thuyết ,kim đãn thuyết 「tự tịnh kỳ ý 」, 則 知諸心數法已說。何以故?同相、同緣故。 tức  tri chư tâm số Pháp dĩ thuyết 。hà dĩ cố ?đồng tướng 、đồng duyên cố 。  如 佛說四念處,  như  Phật thuyết tứ niệm xứ , 是中不離四正懃、四如意足、五 根、五力。何以故?四念處中:四種精進, thị trung bất ly tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ  căn 、ngũ lực 。hà dĩ cố ?tứ niệm xứ trung :tứ chủng tinh tấn , 則是四 正懃;四種定,是為四如意足;五種善法, tức thị tứ  chánh cần ;tứ chủng định ,thị vi/vì/vị tứ như ý túc ;ngũ chủng thiện Pháp , 是為 五根、五力。佛雖不說餘門,但說四念處, thị vi/vì/vị  ngũ căn 、ngũ lực 。Phật tuy bất thuyết dư môn ,đãn thuyết tứ niệm xứ , 當 知已說餘門。 如佛於四諦中,或說一諦, đương  tri dĩ thuyết dư môn 。 như Phật ư Tứ đế trung ,hoặc thuyết nhất đế , 或 二、或三。 hoặc  nhị 、hoặc tam 。 如馬星比丘為舍利弗說偈: 「諸法從緣生,  是法緣及盡。 như mã tinh Tỳ-kheo vi/vì/vị Xá-lợi-phất thuyết kệ : 「chư Pháp tùng duyên sanh ,  thị pháp duyên cập tận 。   我師大聖王,  是義如是說。   ngã sư đại thánh Vương ,  thị nghĩa như thị thuyết 。 」 此偈但說三諦,當知道諦已在中, 」 thử kệ đãn thuyết tam đế ,đương tri đạo đế dĩ tại trung , 不相離 故;譬如一人犯事,舉家受罪。 如是等, bất tướng ly  cố ;thí như nhất nhân phạm sự ,cử gia thọ/thụ tội 。 như thị đẳng , 名為 隨相門。 對治門者, danh vi  tùy tướng môn 。 đối trì môn giả , 如佛但說四顛倒:常顛 倒、樂顛倒、我顛倒、淨顛倒。 như Phật đãn thuyết tứ điên đảo :thường điên  đảo 、lạc/nhạc điên đảo 、ngã điên đảo 、tịnh điên đảo 。  是中雖不說四 念處,當知已有四念處義。譬如說藥,  thị trung tuy bất thuyết tứ  niệm xứ ,đương tri dĩ hữu tứ niệm xứ nghĩa 。thí như thuyết dược , 已 知其病,說病則知其藥。 若說四念處, dĩ  tri kỳ bệnh ,thuyết bệnh tức tri kỳ dược 。 nhược/nhã thuyết tứ niệm xứ , 則 知已說四倒;四倒則是邪相。 若說四倒, tức  tri dĩ thuyết tứ đảo ;tứ đảo tức thị tà tướng 。 nhược/nhã thuyết tứ đảo , 則 已說諸結。所以者何?說其根本, tức  dĩ thuyết chư kết/kiết 。sở dĩ giả hà ?thuyết kỳ căn bản , 則知枝條 皆得。 如佛說一切世間有三毒;說三毒, tức tri chi điều  giai đắc 。 như Phật thuyết nhất thiết thế gian hữu tam độc ;thuyết tam độc , 當 知已說三分、八正道。 若說三毒, đương  tri dĩ thuyết tam phần 、Bát Chánh Đạo 。 nhược/nhã thuyết tam độc , 當知已 說一切諸煩惱毒。十五種愛是貪欲毒, đương tri dĩ  thuyết nhất thiết chư phiền não độc 。thập ngũ chủng ái thị tham dục độc , 十 五種瞋是瞋恚毒,十五種無明是愚癡毒, thập  ngũ chủng sân thị sân khuể độc ,thập ngũ chủng vô minh thị ngu si độc , 諸 邪見、憍慢、疑屬無明。 如是一切結使, chư  tà kiến 、kiêu mạn 、nghi chúc vô minh 。 như thị nhất thiết kết/kiết sử , 皆入 三毒。以何滅之?三分、八正道。 giai nhập  tam độc 。dĩ hà diệt chi ?tam phần 、Bát Chánh Đạo 。  若說三分、八 正道,當知已說一切三十七品。  nhược/nhã thuyết tam phần 、bát  chánh đạo ,đương tri dĩ thuyết nhất thiết tam thập thất phẩm 。  如是等種 種相,名為對治門。 如是等諸法,  như thị đẳng chủng  chủng tướng ,danh vi đối trì môn 。 như thị đẳng chư Pháp , 名為蜫勒 門。 云何名阿毘曇門?或佛自說諸法義, danh vi lặc  môn 。 vân hà danh A-tỳ-đàm môn ?hoặc Phật tự thuyết chư pháp nghĩa , 或 佛自說諸法名,諸弟子種種集述解其義。 hoặc  Phật tự thuyết chư Pháp danh ,chư đệ-tử chủng chủng tập thuật giải kỳ nghĩa 。  如佛說:「若有比丘於諸有為法,  như Phật thuyết :「nhược hữu Tỳ-kheo ư chư hữu vi Pháp , 不能正 憶念,欲得世間第一法,無有是處。 bất năng chánh  ức niệm ,dục đắc thế gian đệ nhất pháp ,vô hữu thị xứ 。  「若不 得世間第一法,欲入正位中,無有是處。  「nhược/nhã bất  đắc thế gian đệ nhất pháp ,dục nhập chánh vị trung ,vô hữu thị xứ 。  「若不入正位,  「nhược/nhã bất nhập chánh vị , 欲得須陀洹、斯陀含、阿那含、 阿羅漢,無有是處。 dục đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、 A-la-hán ,vô hữu thị xứ 。  「有比丘於諸有為法正 憶念,得世間第一法,斯有是處。  「hữu Tỳ-kheo ư chư hữu vi Pháp chánh  ức niệm ,đắc thế gian đệ nhất pháp ,tư hữu thị xứ 。  「若得世間 第一法,入正位;入正位,  「nhược/nhã đắc thế gian  đệ nhất pháp ,nhập chánh vị ;nhập chánh vị , 得須陀洹、斯陀含、 阿那含、阿羅漢,必有是處。 đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、 A-na-hàm 、A-la-hán ,tất hữu thị xứ 。 」 如佛直說世間 第一法, 」 như Phật trực thuyết thế gian  đệ nhất pháp , 不說相義、何界繫、何因、何緣、何果 報。從世間第一法,種種聲聞所行法, bất thuyết tướng nghĩa 、hà giới hệ 、hà nhân 、hà duyên 、hà quả  báo 。tùng thế gian đệ nhất pháp ,chủng chủng Thanh văn sở hạnh Pháp , 乃至無 餘涅槃,一一分別相義, nãi chí vô  dư Niết-Bàn ,nhất nhất phân biệt tướng nghĩa , 如是等是名阿毘 曇門。 空門者,生空、法空。 như thị đẳng thị danh A-tỳ  đàm môn 。 không môn giả ,sanh không 、pháp không 。  如《頻婆娑羅王迎經》 中,佛告大王:「色生時但空生,  như 《Tần bà sa-la Vương nghênh Kinh 》 trung ,Phật cáo Đại Vương :「sắc sanh thời đãn không sanh , 色滅時但空 滅。諸行生時但空生,滅時但空滅。 sắc diệt thời đãn không  diệt 。chư hạnh sanh thời đãn không sanh ,diệt thời đãn không diệt 。 是中無吾 我,無人、無神,無人從今世至後世, thị trung vô ngô  ngã ,vô nhân 、vô Thần ,vô nhân tùng kim thế chí hậu thế , 除因 緣和合名字等眾生,凡夫愚人逐名求實。 trừ nhân  duyên hòa hợp danh tự đẳng chúng sanh ,phàm phu ngu nhân trục danh cầu thật 。 」如 是等經中,佛說生空。 法空者, 」như  thị đẳng Kinh trung ,Phật thuyết sanh không 。 pháp không giả , 如《佛說大空 經》中,十二因緣, như 《Phật thuyết đại không  Kinh 》trung ,thập nhị nhân duyên , 無明乃至老死: 若有人言:「是 老死」,若言:「誰老死」,皆是邪見。 vô minh nãi chí lão tử : nhược hữu nhân ngôn :「thị  lão tử 」,nhược/nhã ngôn :「thùy lão tử 」,giai thị tà kiến 。 生、有、取、愛、受觸、 六入、名色、識、行、無明,亦如是。 sanh 、hữu 、thủ 、ái 、thọ/thụ xúc 、 lục nhập 、danh sắc 、thức 、hạnh/hành/hàng 、vô minh ,diệc như thị 。  若有人言:「身即 是神」,若言:「身異於神」,是二雖異,同為邪見。  nhược hữu nhân ngôn :「thân tức  thị Thần 」,nhược/nhã ngôn :「thân dị ư Thần 」,thị nhị tuy dị ,đồng vi/vì/vị tà kiến 。  佛言:「身即是神,如是邪見,  Phật ngôn :「thân tức thị Thần ,như thị tà kiến , 非我弟子;身異 於神,亦是邪見,非我弟子。」 是經中, phi ngã đệ-tử ;thân dị  ư Thần ,diệc thị tà kiến ,phi ngã đệ-tử 。」 thị Kinh trung , 佛說法 空。 若說「誰老死」,當知是虛妄, Phật thuyết Pháp  không 。 nhược/nhã thuyết 「thùy lão tử 」,đương tri thị hư vọng , 是名生空;若 說「是老死」,當知是虛妄,是名法空。 thị danh sanh không ;nhược/nhã  thuyết 「thị lão tử 」,đương tri thị hư vọng ,thị danh pháp không 。 乃至無 明亦如是。 復次,《佛說梵網經》中, nãi chí vô  minh diệc như thị 。 phục thứ ,《Phật thuyết Phạm Võng Kinh 》trung , 六十二見: 若 有人言:「神常,世間亦常」, lục thập nhị kiến : nhược/nhã  hữu nhân ngôn :「Thần thường ,thế gian diệc thường 」, 是為邪見;若言:「神 無常,世間無常」, thị vi/vì/vị tà kiến ;nhược/nhã ngôn :「Thần  vô thường ,thế gian vô thường 」, 是亦邪見;「神及世間常亦無 常」、「神及世間非常亦非非常」,皆是邪見。 thị diệc tà kiến ;「Thần cập thế gian thường diệc vô  thường 」、「Thần cập thế gian phi thường diệc phi phi thường 」,giai thị tà kiến 。  以是 故,知諸法皆空,是為實。 問曰: 若言「神常」,  dĩ thị  cố ,tri chư pháp giai không ,thị vi/vì/vị thật 。 vấn viết : nhược/nhã ngôn 「Thần thường 」, 應 是邪見,何以故?神性無故。 若言「世間常」, ưng  thị tà kiến ,hà dĩ cố ?Thần tánh vô cố 。 nhược/nhã ngôn 「thế gian thường 」, 亦 應是邪見,何以故?世間實皆無常, diệc  ưng thị tà kiến ,hà dĩ cố ?thế gian thật giai vô thường , 顛倒故 言「有常」。 若言「神無常」,亦應是邪見, điên đảo cố  ngôn 「hữu thường 」。 nhược/nhã ngôn 「Thần vô thường 」,diệc ưng thị tà kiến , 何以故? 神性無故,不應言「無常」。 若言「世間無常」, hà dĩ cố ? Thần tánh vô cố ,bất ưng ngôn 「vô thường 」。 nhược/nhã ngôn 「thế gian vô thường 」, 不 應是邪見,何以故?一切有為法性, bất  ưng thị tà kiến ,hà dĩ cố ?nhất thiết hữu vi pháp tánh , 實皆無 常。 答曰: 若一切法實皆無常, thật giai vô  thường 。 đáp viết : nhược/nhã nhất thiết pháp thật giai vô thường , 佛云何說「世間 無常是名邪見」?是故可知非實是無常。 Phật vân hà thuyết 「thế gian  vô thường thị danh tà kiến 」?thị cố khả tri phi thật thị vô thường 。  問曰: 佛處處說觀有為法,無常、苦、空、無我,  vấn viết : Phật xứ xứ thuyết quán hữu vi Pháp ,vô thường 、khổ 、không 、vô ngã , 令 人得道, lệnh  nhân đắc đạo , 云何言「無常墮邪見」? 答曰: 佛處處 說無常,處處說不滅。 vân hà ngôn 「vô thường đọa tà kiến 」? đáp viết : Phật xứ xứ  thuyết vô thường ,xứ xứ thuyết bất diệt 。 如摩訶男釋王來至 佛所,白佛言:「是迦毘羅人眾殷多, như Ma-ha nam thích Vương lai chí  Phật sở ,bạch Phật ngôn :「thị Ca-tỳ la nhân chúng ân đa , 我或值 奔車、逸馬、狂象、鬪人時, ngã hoặc trị  bôn xa 、dật mã 、cuồng tượng 、đấu nhân thời , 便失念佛心;是時 自念:『我今若死當生何處?』」佛告摩訶男:「汝 tiện thất niệm Phật tâm ;Thị thời  tự niệm :『ngã kim nhược/nhã tử đương sanh hà xứ/xử ?』」Phật cáo Ma-ha nam :「nhữ  勿怖勿畏!汝是時不生惡趣,必至善處。  vật bố/phố vật úy !nhữ Thị thời bất sanh ác thú ,tất chí thiện xứ 。 譬 如樹常東向曲,若有斫者, thí  như thụ/thọ thường Đông hướng khúc ,nhược hữu chước giả , 必當東倒;善人 亦如是,若身壞死時, tất đương Đông đảo ;thiện nhân  diệc như thị ,nhược/nhã thân hoại tử thời , 善心意識長夜以信、 戒、聞、施、慧熏心故,必得利益,上生天上。 thiện tâm ý thức trường/trưởng dạ dĩ tín 、 giới 、văn 、thí 、tuệ huân tâm cố ,tất đắc lợi ích ,thượng sanh Thiên thượng 。 」 若 一切法念念生滅無常, 」 nhược/nhã  nhất thiết pháp niệm niệm sanh diệt vô thường , 佛云何言「諸功德熏 心故必得上生」?以是故,知非無常性。 Phật vân hà ngôn 「chư công đức huân  tâm cố tất đắc thượng sanh 」?dĩ thị cố ,tri phi vô thường tánh 。  問曰: 若無常不實,  vấn viết : nhược/nhã vô thường bất thật , 佛何以說無常? 答曰: 佛隨 眾生所應而說法,破常顛倒故, Phật hà dĩ thuyết vô thường ? đáp viết : Phật tùy  chúng sanh sở ưng nhi thuyết Pháp ,phá thường điên đảo cố , 說無常; 以人不知不信後世故,說「心去後世, thuyết vô thường ; dĩ nhân bất tri bất tín hậu thế cố ,thuyết 「tâm khứ hậu thế , 上 生天上,罪福業因緣,百千萬劫不失。 thượng  sanh Thiên thượng ,tội phước nghiệp nhân duyên ,bách thiên vạn kiếp bất thất 。 」是對治 悉檀,非第一義悉檀。諸法實相,非常非無常。 」thị đối trì  tất đàn ,phi đệ nhất nghĩa tất đàn 。chư pháp thật tướng ,phi thường phi vô thường 。  佛亦處處說諸法空,諸法空中亦無無常。  Phật diệc xứ xứ thuyết chư pháp không ,chư pháp không trung diệc vô vô thường 。 以 是故說「世間無常是邪見」。 是故名為法空。 dĩ  thị cố thuyết 「thế gian vô thường thị tà kiến 」。 thị cố danh vi pháp không 。  復次,毘耶離梵志,名論力,  phục thứ ,tỳ da ly Phạm-chí ,danh luận lực , 諸梨昌等大雇 其寶物,令與佛論。取其雇已, chư lê xương đẳng Đại cố  kỳ bảo vật ,lệnh dữ Phật luận 。thủ kỳ cố dĩ , 即以其夜 思撰五百難,明旦與諸梨昌至佛所, tức dĩ kỳ dạ  tư soạn ngũ bách nạn/nan ,minh đán dữ chư lê xương chí Phật sở , 問 佛言:「一究竟道?為眾多究竟道?」 佛言:「一究 vấn  Phật ngôn :「nhất cứu cánh đạo ?vi/vì/vị chúng đa cứu cánh đạo ?」 Phật ngôn :「nhất cứu  竟道,無眾多也。」 梵志言:「佛說一道,  cánh đạo ,vô chúng đa dã 。」 Phạm-chí ngôn :「Phật thuyết nhất đạo , 諸外道 師各各有究竟道, chư ngoại đạo  sư các các hữu cứu cánh đạo , 是為眾多非一!」 佛言:「是 雖各有眾多,皆非實道。 thị vi/vì/vị chúng đa phi nhất !」 Phật ngôn :「thị  tuy các hữu chúng đa ,giai phi thật đạo 。 何以故?一切皆 以邪見著故,不名究竟道。 hà dĩ cố ?nhất thiết giai  dĩ tà kiến trước/trứ cố ,bất danh cứu cánh đạo 。 」佛問梵志:「鹿頭 梵志得道不?」答言:「一切得道中,是為第一。 」Phật vấn Phạm-chí :「lộc đầu  Phạm-chí đắc đạo bất ?」đáp ngôn :「nhất thiết đắc đạo trung ,thị vi/vì/vị đệ nhất 。 」 是時長老鹿頭梵志比丘,在佛後扇佛。 」 Thị thời Trưởng-lão lộc đầu Phạm-chí Tỳ-kheo ,tại Phật hậu phiến Phật 。 佛 問梵志:「汝識是比丘不?」梵志識之, Phật  vấn Phạm-chí :「nhữ thức thị Tỳ-kheo bất ?」Phạm-chí thức chi , 慚愧低 頭。 tàm quý đê  đầu 。 是時佛說〈義品〉偈: 「各各謂究竟,  而各自愛著, Thị thời Phật thuyết 〈nghĩa phẩm 〉kệ : 「các các vị cứu cánh ,  nhi các tự ái trước/trứ ,   各自是非彼,   các tự thị phi bỉ ,   是皆非究竟!  是人入論眾,  辯明義理時,   thị giai phi cứu cánh !  thị nhân nhập luận chúng ,  biện minh nghĩa lý thời ,   各各相是非,  勝負懷憂喜。   các các tướng thị phi ,  thắng phụ hoài ưu hỉ 。   勝者墮憍坑,   thắng giả đọa kiêu khanh ,   負者墮憂獄;  是故有智者,  不隨此二法。   phụ giả đọa ưu ngục ;  thị cố hữu trí giả ,  bất tùy thử nhị Pháp 。   論力汝當知,  我諸弟子法,   luận lực nhữ đương tri ,  ngã chư đệ-tử Pháp ,   無虛亦無實,   vô hư diệc vô thật ,   汝欲何所求?  汝欲壞我論,  終已無此處,   nhữ dục hà sở cầu ?  nhữ dục hoại ngã luận ,  chung dĩ vô thử xứ ,   一切智難勝,   nhất thiết trí nạn/nan thắng ,   適足自毀壞!」 如是等處處聲聞經中,說諸法空。   thích túc tự hủy hoại !」 như thị đẳng xứ xứ Thanh văn Kinh trung ,thuyết chư pháp không 。  摩訶衍空 門者,一切諸法,性常自空,  Ma-ha diễn không  môn giả ,nhất thiết chư pháp ,tánh thường tự không , 不以智慧方便 觀故空。如佛為須菩提說:「色,色自空, bất dĩ trí tuệ phương tiện  quán cố không 。như Phật vi/vì/vị Tu-bồ-đề thuyết :「sắc ,sắc tự không , 受、想、 行、識、識自空;十二入、十八界、十二因緣、三十 thọ/thụ 、tưởng 、 hạnh/hành/hàng 、thức 、thức tự không ;thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập nhị nhân duyên 、tam thập  七品、十力、四無所畏、十八不共法、大慈大悲、薩  thất phẩm 、thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、tát  婆若,乃至阿耨多羅三藐三菩提,皆自空。  Bà nhược/nhã ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giai tự không 。 」 問曰: 若一切諸法性,常自空、真空、無所有者, 」 vấn viết : nhược/nhã nhất thiết chư pháp tánh ,thường tự không 、chân không 、vô sở hữu giả ,  云何不墮邪見?邪見名無罪無福,  vân hà bất đọa tà kiến ?tà kiến danh vô tội vô phước , 無今世 後世,與此無異! 答曰: 無罪無福人, vô kim thế  hậu thế ,dữ thử vô dị ! đáp viết : vô tội vô phước nhân , 不言 無今世,但言無後世;如草木之類, bất ngôn  vô kim thế ,đãn ngôn vô hậu thế ;như thảo mộc chi loại , 自生自 滅。或人生、或人殺,止於現在, tự sanh tự  diệt 。hoặc nhân sanh 、hoặc nhân sát ,chỉ ư hiện tại , 更無後世生; 而不知觀身內外所有自相皆空, cánh vô hậu thế sanh ; nhi bất tri quán thân nội ngoại sở hữu tự tướng giai không , 以是為 異。 復次,邪見人多行眾惡, dĩ thị vi/vì/vị  dị 。 phục thứ ,tà kiến nhân đa hạnh/hành/hàng chúng ác , 斷諸善事;觀空 人善法尚不欲作, đoạn chư thiện sự ;quán không  nhân thiện Pháp thượng bất dục tác , 何況作惡! 問曰: 邪見有 二種:有破因破果,有破果不破因。 hà huống tác ác ! vấn viết : tà kiến hữu  nhị chủng :hữu phá nhân phá quả ,hữu phá quả bất phá nhân 。 如汝 所說,破果不破因。 破果破因者, như nhữ  sở thuyết ,phá quả bất phá nhân 。 phá quả phá nhân giả , 言無因 無緣,無罪無福, ngôn vô nhân  vô duyên ,vô tội vô phước , 則是破因;無今世、後世、罪福 報,是則破果。觀空人言皆空, tức thị phá nhân ;vô kim thế 、hậu thế 、tội phước  báo ,thị tắc phá quả 。quán không nhân ngôn giai không , 則罪福、因果 皆無, tức tội phước 、nhân quả  giai vô , 與此有何等異? 答曰: 邪見人於諸法 斷滅令空;摩訶衍人知諸法真空,不破不壞。 dữ thử hữu hà đẳng dị ? đáp viết : tà kiến nhân ư chư Pháp  đoạn điệt lệnh không ;Ma-ha diễn nhân tri chư Pháp chân không ,bất phá bất hoại 。 問曰: 是邪見三種: 一者、破罪福報, vấn viết : thị tà kiến tam chủng : nhất giả 、phá tội phước báo , 不破罪 福;破因緣果報,不破因緣;破後世, bất phá tội  phước ;phá nhân duyên quả báo ,bất phá nhân duyên ;phá hậu thế , 不破 今世。 bất phá  kim thế 。  二者、破罪福報亦破罪福;破因緣果 報,亦破因緣;破後世,亦破今世,  nhị giả 、phá tội phước báo diệc phá tội phước ;phá nhân duyên quả  báo ,diệc phá nhân duyên ;phá hậu thế ,diệc phá kim thế , 不破一 切法。 三者、破一切法,皆令無所有。 bất phá nhất  thiết Pháp 。 tam giả 、phá nhất thiết pháp ,giai lệnh vô sở hữu 。  觀空人 亦言真空無所有,  quán không nhân  diệc ngôn chân không vô sở hữu , 與第三邪見有何等 異? 答曰: 邪見破諸法令空;觀空人知諸法 dữ đệ tam tà kiến hữu hà đẳng  dị ? đáp viết : tà kiến phá chư Pháp lệnh không ;quán không nhân tri chư Pháp  真空,不破不壞。 復次,邪見人,  chân không ,bất phá bất hoại 。 phục thứ ,tà kiến nhân , 言諸法皆空無 所有,取諸法空相戲論;觀空人,知諸法空, ngôn chư pháp giai không vô  sở hữu ,thủ chư pháp không tướng hí luận ;quán không nhân ,tri chư pháp không ,  不取相、不戲論。 復次,  bất thủ tướng 、bất hí luận 。 phục thứ , 邪見人雖口說一切 空,然於愛處生愛,瞋處生瞋,慢處生慢, tà kiến nhân tuy khẩu thuyết nhất thiết  không ,nhiên ư ái xứ/xử sanh ái ,sân xứ/xử sanh sân ,mạn xứ/xử sanh mạn ,  癡處生癡,自誑其身;如佛弟子實知空,  si xứ/xử sanh si ,tự cuống kỳ thân ;như Phật đệ tử thật tri không , 心 不動,一切結使生處不復生。譬如虛空, tâm  bất động ,nhất thiết kết/kiết sử sanh xứ bất phục sanh 。thí như hư không , 烟 火不能染,大雨不能濕;如是觀空, yên  hỏa bất năng nhiễm ,Đại vũ bất năng thấp ;như thị quán không , 種種煩 惱不復著其心。 復次,邪見人言無所有, chủng chủng phiền  não bất phục trước/trứ kỳ tâm 。 phục thứ ,tà kiến nhân ngôn vô sở hữu , 不 從愛因緣出;真空名從愛因緣生, bất  tùng ái nhân duyên xuất ;chân không danh tùng ái nhân duyên sanh , 是為 異。 四無量心諸清淨法,以所緣不實故, thị vi/vì/vị  dị 。 tứ vô lượng tâm chư thanh tịnh Pháp ,dĩ sở duyên bất thật cố , 猶 尚不與真空智慧等,何況此邪見? 復次, do  thượng bất dữ chân không trí tuệ đẳng ,hà huống thử tà kiến ? phục thứ , 是 見名為邪見,真空見名為正見。行邪見人, thị  kiến danh vi tà kiến ,chân không kiến danh vi chánh kiến 。hạnh/hành/hàng tà kiến nhân ,  今世為弊惡人,  kim thế vi/vì/vị tệ ác nhân , 後世當入地獄;行真空 智慧人,今世致譽,後世得作佛。 hậu thế đương nhập địa ngục ;hạnh/hành/hàng chân không  trí tuệ nhân ,kim thế trí dự ,hậu thế đắc tác Phật 。 譬如水、火 之異,亦如甘露、毒藥, thí như thủy 、hỏa  chi dị ,diệc như cam lồ 、độc dược , 天食須陀以比臭糞! 復 次,真空中有空空三昧;邪見空雖有空, thiên thực tu đà dĩ bỉ xú phẩn ! phục  thứ ,chân không trung hữu không không tam-muội ;tà kiến không tuy hữu không , 而 無空空三昧。 復次,觀真空人, nhi  vô không không tam-muội 。 phục thứ ,quán chân không nhân , 先有無量布 施、持戒、禪定,其心柔軟,諸結使薄, tiên hữu vô lượng bố  thí 、trì giới 、Thiền định ,kỳ tâm nhu nhuyễn ,chư kết/kiết sử bạc , 然後得真 空;邪見中無此事,但欲以憶想分別, nhiên hậu đắc chân  không ;tà kiến trung vô thử sự ,đãn dục dĩ ức tưởng phân biệt , 邪心 取空。 譬如田舍人初不識鹽, tà tâm  thủ không 。 thí như điền xá nhân sơ bất thức diêm , 見貴人以 鹽著種種肉菜中而食, kiến quý nhân dĩ  diêm trước/trứ chủng chủng nhục thái trung nhi thực/tự , 問言:「何以故爾?」語 言:「此鹽能令諸物味美故。 vấn ngôn :「hà dĩ cố nhĩ ?」ngữ  ngôn :「thử diêm năng lệnh chư vật vị mỹ cố 。 」此人便念此鹽能 令諸物美,自味必多,便空抄鹽,滿口食之, 」thử nhân tiện niệm thử diêm năng  lệnh chư vật mỹ ,tự vị tất đa ,tiện không sao diêm ,mãn khẩu thực/tự chi ,  醎苦傷口;而問言:「汝何以言鹽能作美?」貴  醎khổ thương khẩu ;nhi vấn ngôn :「nhữ hà dĩ ngôn diêm năng tác mỹ ?」quý  人言:「癡人!此當籌量多少,和之令美,  nhân ngôn :「si nhân !thử đương trù lượng đa thiểu ,hòa chi lệnh mỹ , 云何 純食鹽?」 無智人聞空解脫門,不行諸功德, vân hà  thuần thực/tự diêm ?」 vô trí nhân văn không giải thoát môn ,bất hạnh/hành chư công đức ,  但欲得空,是為邪見,斷諸善根。 如是等義,  đãn dục đắc không ,thị vi/vì/vị tà kiến ,đoạn chư thiện căn 。 như thị đẳng nghĩa ,  名為空門。 若人入此三門,  danh vi không môn 。 nhược/nhã nhân nhập thử tam môn , 則知佛法義不 相違背。能知是事,即是般若波羅蜜力, tức tri Phật Pháp nghĩa bất  tướng vi bội 。năng tri thị sự ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật lực , 於 一切法無所罣礙。若不得般若波羅蜜法, ư  nhất thiết pháp vô sở quái ngại 。nhược/nhã bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật Pháp ,  入阿毘曇門則墮有中,  nhập A-tỳ-đàm môn tức đọa hữu trung , 若入空門則墮無 中,若入蜫勒門則墮有無中。 復次, nhược/nhã nhập không môn tức đọa vô  trung ,nhược/nhã nhập lặc môn tức đọa hữu vô trung 。 phục thứ , 菩薩摩 訶薩行般若波羅蜜, Bồ Tát ma  ha tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 雖知諸法一相亦能 知一切法種種相;雖知諸法種種相, tuy tri chư Pháp nhất tướng diệc năng  tri nhất thiết pháp chủng chủng tướng ;tuy tri chư Pháp chủng chủng tướng , 亦能 知一切法一相。菩薩如是智慧, diệc năng  tri nhất thiết pháp nhất tướng 。Bồ Tát như thị trí tuệ , 名為般若波 羅蜜。 danh vi Bát-nhã Ba  La mật 。  問曰: 菩薩摩訶薩云何知一切法種種 相?云何知一切法一相? 答曰: 菩薩觀諸法  vấn viết : Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tri nhất thiết pháp chủng chủng  tướng ?vân hà tri nhất thiết pháp nhất tướng ? đáp viết : Bồ Tát quán chư Pháp  相,所謂有相。因是有,諸法中有心生,  tướng ,sở vị hữu tướng 。nhân thị hữu ,chư Pháp trung hữu tâm sanh , 如 是等一切有。 như  thị đẳng nhất thiết hữu 。  問曰: 無法中云何有心生? 答曰: 若言無,是事即是有法。 復次,  vấn viết : vô Pháp trung vân hà hữu tâm sanh ? đáp viết : nhược/nhã ngôn vô ,thị sự tức thị hữu pháp 。 phục thứ , 菩薩觀一 切法一相,所謂無相。如牛中無羊相, Bồ Tát quán nhất  thiết Pháp nhất tướng ,sở vị vô tướng 。như ngưu trung vô dương tướng , 羊中 無牛相;如是等諸法中,各各無他相。 dương trung  vô ngưu tướng ;như thị đẳng chư Pháp trung ,các các vô tha tướng 。 如先 言因有故有心生,是法異於有,異故應無。 như tiên  ngôn nhân hữu cố hữu tâm sanh ,thị pháp dị ư hữu ,dị cố ưng vô 。  若有法是牛,羊亦應是牛。  nhược hữu Pháp thị ngưu ,dương diệc ưng thị ngưu 。 何以故?有法不異 故。若異則無,如是等一切皆無。 復次, hà dĩ cố ?hữu pháp bất dị  cố 。nhược/nhã dị tức vô ,như thị đẳng nhất thiết giai vô 。 phục thứ , 菩薩 觀一切法一,因是一法,諸法中一心生。 Bồ Tát  quán nhất thiết pháp nhất ,nhân thị nhất pháp ,chư Pháp trung nhất tâm sanh 。 諸法 各各有一相, chư Pháp  các các hữu nhất tướng , 合眾一故名為二、名為三;一 為實,二、三為虛。 復次, hợp chúng nhất cố danh vi nhị 、danh vi tam ;nhất  vi/vì/vị thật ,nhị 、tam vi/vì/vị hư 。 phục thứ , 菩薩觀諸法有所因 故有,如人身無常,何以故?生滅相故。 Bồ Tát quán chư pháp hữu sở nhân  cố hữu ,như nhân thân vô thường ,hà dĩ cố ?sanh diệt tướng cố 。 一切法 皆如是,有所因故有。 復次, nhất thiết pháp  giai như thị ,hữu sở nhân cố hữu 。 phục thứ , 一切諸法無所 因故有,如人身無常, nhất thiết chư pháp vô sở  nhân cố hữu ,như nhân thân vô thường , 生滅故;因生滅故知 無常。此因復應有因,如是則無窮, sanh diệt cố ;nhân sanh diệt cố tri  vô thường 。thử nhân phục ưng hữu nhân ,như thị tắc vô cùng , 若無窮 則無因;若是因更無因,是無常因亦非因, nhược/nhã vô cùng  tức vô nhân ;nhược/nhã thị nhân cánh vô nhân ,thị vô thường nhân diệc phi nhân , 如 是等一切無因。 復次,菩薩觀一切法有相, như  thị đẳng nhất thiết vô nhân 。 phục thứ ,Bồ Tát quán nhất thiết pháp hữu tướng , 無 有法無相者,如:地,堅、重相;水,冷、濕相;火, vô  hữu pháp vô tướng giả ,như :địa ,kiên 、trọng tướng ;thủy ,lãnh 、thấp tướng ;hỏa , 熱、照 相;風,輕、動相;虛空, nhiệt 、chiếu  tướng ;phong ,khinh 、động tướng ;hư không , 容受相;分別覺知是為識 相。有此有彼,是為方相;有久有近, dung thọ tướng ;phân biệt giác tri thị vi/vì/vị thức  tướng 。hữu thử hữu bỉ ,thị vi/vì/vị phương tướng ;hữu cửu hữu cận , 是為時 相;濁惡心惱眾生, thị vi/vì/vị thời  tướng ;trược ác tâm não chúng sanh , 是為罪相;淨善心愍眾 生,是為福相;著諸法, thị vi/vì/vị tội tướng ;tịnh thiện tâm mẫn chúng  sanh ,thị vi/vì/vị phước tướng ;trước/trứ chư Pháp , 是為縛相;不著諸 法,是為解脫相;現前知一切法無礙, thị vi/vì/vị phược tướng ;bất trước chư  Pháp ,thị vi/vì/vị giải thoát tướng ;hiện tiền tri nhất thiết pháp vô ngại , 是為 佛相。如是等一切各有相。 復次, thị vi/vì/vị  Phật tướng 。như thị đẳng nhất thiết các hữu tướng 。 phục thứ , 菩薩觀一 切法皆無相,是諸相從因緣和合生, Bồ Tát quán nhất  thiết Pháp giai vô tướng ,thị chư tướng tùng nhân duyên hòa hợp sanh , 無自 性故無。 如地,色、香、味、觸四法和合故名地, vô tự  tánh cố vô 。 như địa ,sắc 、hương 、vị 、xúc tứ pháp hòa hợp cố danh địa ,  不但色故名地,  bất đãn sắc cố danh địa , 亦不但香、但味、但觸故名為 地。 何以故?若但色是地,餘三則不應是地, diệc bất đãn hương 、đãn vị 、đãn xúc cố danh vi  địa 。 hà dĩ cố ?nhược/nhã đãn sắc thị địa ,dư tam tức bất ưng thị địa ,  地則無香、味、觸;香、味、觸亦如是。 復次,  địa tức vô hương 、vị 、xúc ;hương 、vị 、xúc diệc như thị 。 phục thứ , 是四法 云何為一法?一法云何為四法?以是故, thị tứ pháp  vân hà vi nhất pháp ?nhất pháp vân hà vi tứ pháp ?dĩ thị cố , 不 得以四為地,亦不得離四為地。 bất  đắc dĩ tứ vi/vì/vị địa ,diệc bất đắc ly tứ vi/vì/vị địa 。  問曰: 我 不以四為地,但因四法故地法生,  vấn viết : ngã  bất dĩ tứ vi/vì/vị địa ,đãn nhân tứ pháp cố địa Pháp sanh , 此地在 四法中住! 答曰: 若從四法生地, thử địa tại  tứ pháp trung trụ/trú ! đáp viết : nhược/nhã tùng tứ pháp sanh địa , 地與四 法異。如父母生子,子則異父母。 若爾者, địa dữ tứ  Pháp dị 。như phụ mẫu sanh tử ,tử tức dị phụ mẫu 。 nhược nhĩ giả , 今 眼見色、鼻知香、舌知味、身知觸, kim  nhãn kiến sắc 、tỳ tri hương 、thiệt tri vị 、thân tri xúc , 地若異此 四法者, địa nhược/nhã dị thử  tứ pháp giả , 應更有異根、異識知;若更無異根、 異識知,則無有地。 問曰: 若上說地相有失, ưng cánh hữu dị căn 、dị thức tri ;nhược/nhã cánh vô dị căn 、 dị thức tri ,tức vô hữu địa 。 vấn viết : nhược/nhã thượng thuyết địa tướng hữu thất ,  應如阿毘曇說地相。地名四大造色,  ưng như A-tỳ-đàm thuyết địa tướng 。địa danh tứ đại tạo sắc , 但地 種是堅相,地是可見色! 答曰: 若地但是色, đãn địa  chủng thị kiên tướng ,địa thị khả kiến sắc ! đáp viết : nhược/nhã địa đãn thị sắc , 先 已說失。 又地為堅相,但眼見色,如水中月, tiên  dĩ thuyết thất 。 hựu địa vi/vì/vị kiên tướng ,đãn nhãn kiến sắc ,như thủy trung nguyệt ,  鏡中像,草木影,則無堅相,  kính trung tượng ,thảo mộc ảnh ,tức vô kiên tướng , 堅則身根觸知 故。 復次,若眼見色是地, kiên tức thân căn xúc tri  cố 。 phục thứ ,nhược/nhã nhãn kiến sắc thị địa , 堅相是地種;眼見色 亦是水、火,濕、熱相是水、火種。若爾者, kiên tướng thị địa chủng ;nhãn kiến sắc  diệc thị thủy 、hỏa ,thấp 、nhiệt tướng thị thủy 、hỏa chủng 。nhược nhĩ giả , 風、風種 亦應分別, phong 、phong chủng  diệc ưng phân biệt , 而不分別!如說:「何等是風?風種; 何等風種?風。」若是一物, nhi bất phân biệt !như thuyết :「hà đẳng thị phong ?phong chủng ; hà đẳng phong chủng ?phong 。」nhược/nhã thị nhất vật , 不應作二種答;若 是不異者,地及地種不應異。 bất ưng tác nhị chủng đáp ;nhược/nhã  thị bất dị giả ,địa cập địa chủng bất ưng dị 。  問曰: 是四大 各各不相離,地中有四種,  vấn viết : thị tứ đại  các các bất tướng ly ,địa trung hữu tứ chủng , 水、火、風各有四 種。但地中地多故,以地為名;水、火、風亦爾。 thủy 、hỏa 、phong các hữu tứ  chủng 。đãn địa trung địa đa cố ,dĩ địa vi/vì/vị danh ;thủy 、hỏa 、phong diệc nhĩ 。 答曰: 不然!何以故? 若火中有四大, đáp viết : bất nhiên !hà dĩ cố ? nhược/nhã hỏa trung hữu tứ đại , 應都是 熱,無不熱火故。 若三大在火中不熱, ưng đô thị  nhiệt ,vô bất nhiệt hỏa cố 。 nhược/nhã tam đại tại hỏa trung bất nhiệt , 則不 名為火;若熱,則捨自性,皆名為火。 tức bất  danh vi hỏa ;nhược/nhã nhiệt ,tức xả tự tánh ,giai danh vi hỏa 。  若謂細 故不可知,則與無無異。若有麁可得,  nhược/nhã vị tế  cố bất khả tri ,tức dữ vô vô dị 。nhược hữu thô khả đắc , 則知 有細;若無麁,亦無細。 如是種種因緣, tức tri  hữu tế ;nhược/nhã vô thô ,diệc vô tế 。 như thị chủng chủng nhân duyên , 地相 不可得;若地相不可得, địa tướng  bất khả đắc ;nhược/nhã địa tướng bất khả đắc , 一切法相亦不可得; 是故一切法皆一相。 問曰: 不應言無相。 nhất thiết pháp tướng diệc bất khả đắc ; thị cố nhất thiết pháp giai nhất tướng 。 vấn viết : bất ưng ngôn vô tướng 。 何 以故?於諸法無相即是相。 若無無相, hà  dĩ cố ?ư chư Pháp vô tướng tức thị tướng 。 nhược/nhã vô vô tướng , 則不 可破一切法相,何以故?無無相故。 tức bất  khả phá nhất thiết pháp tướng ,hà dĩ cố ?vô vô tướng cố 。  若有 是無相,  nhược hữu  thị vô tướng , 則不應言「一切法無相」! 答曰: 以無 相破諸法相。 若有無相相, tức bất ưng ngôn 「nhất thiết pháp vô tướng 」! đáp viết : dĩ vô  tướng phá chư Pháp tướng 。 nhược hữu vô tướng tướng , 則墮諸法相中; 若不入諸法相中, tức đọa chư Pháp tướng trung ; nhược/nhã bất nhập chư Pháp tướng trung , 則不應難! 無相皆破 諸法相,亦自滅相;譬如前火木,然諸薪已, tức bất ưng nạn/nan ! vô tướng giai phá  chư Pháp tướng ,diệc tự diệt tướng ;thí như tiền hỏa mộc ,nhiên chư tân dĩ ,  亦復自然。是故聖人行無相無相三昧,  diệc phục tự nhiên 。thị cố Thánh nhân hạnh/hành/hàng vô tướng vô tướng tam muội , 破無 相故。 復次,菩薩觀一切法不合、不散, phá vô  tướng cố 。 phục thứ ,Bồ Tát quán nhất thiết pháp bất hợp 、bất tán , 無色、 無形,無對、無示、無說,一相所謂無相。 vô sắc 、 vô hình ,vô đối 、vô thị 、vô thuyết ,nhất tướng sở vị vô tướng 。 如是等 諸法一相。 như thị đẳng  chư Pháp nhất tướng 。  云何觀種種相? 一切法攝入二 法中,所謂名、色,色、無色,可見、不可見,  vân hà quán chủng chủng tướng ? nhất thiết pháp nhiếp nhập nhị  Pháp trung ,sở vị danh 、sắc ,sắc 、vô sắc ,khả kiến 、bất khả kiến , 有對、無 對,有漏、無漏,有為、無為等,二,百二法門, hữu đối 、vô  đối ,hữu lậu 、vô lậu ,hữu vi 、vô vi/vì/vị đẳng ,nhị ,bách nhị Pháp môn , 如〈千 難品〉中說。 復次,有二法:忍辱、柔和。 như 〈thiên  nạn/nan phẩm 〉trung thuyết 。 phục thứ ,hữu nhị Pháp :nhẫn nhục 、nhu hòa 。  又二法:親 敬、供養。 二施:財施、法施。  hựu nhị Pháp :thân  kính 、cúng dường 。 nhị thí :tài thí 、pháp thí 。  二力:慧分別力、修道 力。 二具足:戒具足、正見具足。  nhị lực :tuệ phân biệt lực 、tu đạo  lực 。 nhị cụ túc :giới cụ túc 、chánh kiến cụ túc 。  二相:質直相、柔 軟相。 二法:定、智。 二法:明、解說。  nhị tướng :chất trực tướng 、nhu  nhuyễn tướng 。 nhị Pháp :định 、trí 。 nhị Pháp :minh 、giải thuyết 。  二法:世間法、 第一義法。 二法:念、巧慧。  nhị Pháp :thế gian pháp 、 đệ nhất nghĩa Pháp 。 nhị Pháp :niệm 、xảo tuệ 。  二諦:世諦、第一義 諦。 二解脫:待時解脫、不壞心解脫。  nhị đế :thế đế 、đệ nhất nghĩa  đế 。 nhị giải thoát :đãi thời giải thoát 、bất hoại tâm giải thoát 。  二種涅槃: 有餘涅槃、無餘涅槃。 二究竟:事究竟、願究竟。  nhị chủng Niết Bàn : hữu dư Niết Bàn 、Vô-Dư Niết-Bàn 。 nhị cứu cánh :sự cứu cánh 、nguyện cứu cánh 。  二見:知見、斷見。 二具足:義具足、語具足。  nhị kiến :tri kiến 、đoạn kiến 。 nhị cụ túc :nghĩa cụ túc 、ngữ cụ túc 。  二法: 少欲、知足。 二法:易養、易滿。 二法:法、隨法行。  nhị Pháp : thiểu dục 、tri túc 。 nhị Pháp :dịch dưỡng 、dịch mãn 。 nhị Pháp :Pháp 、Tuỳ Pháp hành 。  二 智:盡智、無生智。 如是等分別無量二法門。  nhị  trí :tận trí 、vô sanh trí 。 như thị đẳng phân biệt vô lượng nhị Pháp môn 。  復次,知三道:見道、修道、無學道。  phục thứ ,tri tam đạo :kiến đạo 、tu đạo 、vô học đạo 。  三性:斷性、 離性、滅性。 三修:戒修、定修、慧修。  tam tánh :đoạn tánh 、 ly tánh 、diệt tánh 。 tam tu :giới tu 、định tu 、tuệ tu 。  三菩提:佛菩 提、辟支迦佛菩提、聲聞菩提(更不復學,智滿足之名也)。  tam-Bồ-đề :Phật bồ  Đề 、Bích chi ca Phật Bồ-đề 、Thanh văn Bồ-đề (cánh bất phục học ,trí mãn túc chi danh dã )。  三乘: 佛乘、辟支迦佛乘、聲聞乘。 三歸依:佛、法、僧。  tam thừa : Phật thừa 、Bích chi ca Phật thừa 、Thanh văn thừa 。 tam quy y :Phật 、Pháp 、tăng 。  三 住:梵住、天住、聖住。  tam  trụ/trú :phạm trụ/trú 、Thiên trụ/trú 、Thánh trụ/trú 。  三增上:自增上、他增上、法 增上。  tam tăng thượng :tự tăng thượng 、tha tăng thượng 、Pháp  tăng thượng 。  諸佛三不護:身業不護、口業不護、意業 不護。 三福處:布施、持戒、善心。  chư Phật tam bất hộ :thân nghiệp bất hộ 、khẩu nghiệp bất hộ 、ý nghiệp  bất hộ 。 tam phước xứ/xử :bố thí 、trì giới 、thiện tâm 。  三器杖:聞器杖、 離欲器杖、慧器杖。  tam khí trượng :văn khí trượng 、 ly dục khí trượng 、tuệ khí trượng 。  三輪:變化輪、示他心輪、教 化輪。  tam luân :biến hóa luân 、thị tha tâm luân 、giáo  hóa luân 。  三解脫門:空解脫門、無相解脫門、無作 解脫門。 如是等無量三法門。  tam giải thoát môn :không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô tác  giải thoát môn 。 như thị đẳng vô lượng tam Pháp môn 。  復知四法:四 念處、四正懃、四如意足、四聖諦、四聖種四沙門  phục tri tứ pháp :tứ  niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、tứ thánh đế 、tứ thánh chủng tứ Sa Môn  果、四知、四信、四道、四攝法、四依、四通達善根、  quả 、tứ tri 、tứ tín 、tứ đạo 、tứ nhiếp Pháp 、tứ y 、tứ thông đạt thiện căn 、  四道、四天人輪、四堅法、四無所畏、四無量心——  tứ đạo 、tứ thiên nhân luân 、tứ kiên pháp 、tứ vô sở úy 、tứ vô lượng tâm ——  如是等無量四法門。  như thị đẳng vô lượng tứ pháp môn 。  復知五無學眾、五出性、 五解脫處、五根、五力、五大施、五智、五阿那含、五  phục tri ngũ vô học chúng 、ngũ xuất tánh 、 ngũ giải thoát xứ 、ngũ căn 、ngũ lực 、ngũ đại thí 、ngũ trí 、ngũ A-na-hàm 、ngũ  淨居天處、五治道、五智三昧、五聖分支三昧、  tịnh cư thiên xứ/xử 、ngũ trì đạo 、ngũ trí tam muội 、ngũ Thánh phần chi tam muội 、  五如法語道——如是等無量五法門。  ngũ như pháp ngữ đạo ——như thị đẳng vô lượng ngũ Pháp môn 。  復知六捨 法、六愛敬法、六神通、六種阿羅漢、六地見諦道、  phục tri lục xả  Pháp 、lục ái kính Pháp 、lục Thần thông 、lục chủng A-la-hán 、lục địa kiến đế đạo 、  六隨順念、六三昧、六定、六波羅蜜——如是等無  lục tùy thuận niệm 、lục tam muội 、lục định 、lục Ba la mật ——như thị đẳng vô  量六法門。  lượng lục Pháp môn 。  復知七覺意、七財、七依止、七想定、 七妙法、七知、七善人去處、七淨、七財福、七非財  phục tri thất giác ý 、thất tài 、thất y chỉ 、thất tưởng định 、 thất diệu pháp 、thất tri 、thất thiện nhân khứ xứ/xử 、thất tịnh 、thất tài phước 、thất phi tài  福、七助定法——如是等無量七法門。  phước 、thất trợ định pháp ——như thị đẳng vô lượng thất pháp môn 。  復知八聖 道分、八背捨、八勝處、八大人念、八種精進、八丈  phục tri bát thánh  đạo phần 、bát bối xả 、bát thắng xứ 、bát đại nhân niệm 、bát chủng tinh tấn 、bát trượng  夫、八阿羅漢力——如是等無量八法門。  phu 、bát A-la-hán lực ——như thị đẳng vô lượng bát Pháp môn 。  復知九 次第定、九名色等減(從名色至生死為九)、九無漏  phục tri cửu  thứ đệ định 、cửu danh sắc đẳng giảm (tùng danh sắc chí sanh tử vi/vì/vị cửu )、cửu vô lậu  智得盡智故除等智也、九無漏地六禪三  trí đắc tận trí cố trừ đẳng trí dã 、cửu vô lậu địa lục Thiền tam  無色、九地思惟道——  vô sắc 、cửu địa tư tánh đạo ——  如是等無量九法門。  như thị đẳng vô lượng cửu Pháp môn 。  復知十無學法、十想、十 智、十一切入、十善大地、佛十力——如是等無量  phục tri thập vô học Pháp 、thập tưởng 、thập  trí 、thập nhất thiết nhập 、Thập thiện Đại địa 、Phật thập lực ——như thị đẳng vô lượng  十法門。 復知十一助聖道法,  thập pháp môn 。 phục tri thập nhất trợ Thánh đạo Pháp , 復知十二因緣 法,復知十三出法,十四變化心, phục tri thập nhị nhân duyên  Pháp ,phục tri thập tam xuất Pháp ,thập tứ biến hóa tâm , 十五心見諦 道,十六安那般那行,十七聖行, thập ngũ tâm kiến đế  đạo ,thập lục an na ba/bát na hạnh/hành/hàng ,thập thất Thánh hạnh/hành/hàng , 十八不共 法,十九離地。思惟道中一百六十二道, thập bát bất cộng  Pháp ,thập cửu ly địa 。tư tánh đạo trung nhất bách lục thập nhị đạo , 能 破煩惱賊。 năng  phá phiền não tặc 。 一百七十八沙門果——八十九有為 果、八十九無為果。如是等種種無量異相法, nhất bách thất thập bát sa môn quả ——bát thập cửu hữu vi  quả 、bát thập cửu vô vi/vì/vị quả 。như thị đẳng chủng chủng vô lượng dị tướng Pháp ,  生、滅、增、減,得、失、垢、淨,悉能知之。  sanh 、diệt 、tăng 、giảm ,đắc 、thất 、cấu 、tịnh ,tất năng tri chi 。  菩薩摩訶薩 知是諸法已,能令諸法入自性空,  Bồ-Tát Ma-ha-tát  tri thị chư Pháp dĩ ,năng lệnh chư pháp nhập tự tánh không , 而於諸 法無所著,過聲聞、辟支佛地, nhi ư chư  Pháp vô sở trước ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 入菩薩位中; 入菩薩位中已,以大悲憐愍故, nhập Bồ Tát vị trung ; nhập Bồ Tát vị trung dĩ ,dĩ đại bi liên mẫn cố , 以方便力 分別諸法種種名字,度眾生令得三乘。 dĩ phương tiện lực  phân biệt chư Pháp chủng chủng danh tự ,độ chúng sanh lệnh đắc tam thừa 。 譬 如工巧之人,以藥力故,能令銀變為金, thí  như công xảo chi nhân ,dĩ dược lực cố ,năng lệnh ngân biến vi/vì/vị kim , 金 變為銀。 問曰: 若諸法性真空, kim  biến vi/vì/vị ngân 。 vấn viết : nhược/nhã chư pháp tánh chân không , 云何分別諸 法種種名字?何以不但說真空性? 答曰: 菩 vân hà phân biệt chư  Pháp chủng chủng danh tự ?hà dĩ bất đãn thuyết chân không tánh ? đáp viết : bồ  薩摩訶薩不說空是可得可著;若可得可  tát Ma-ha tát bất thuyết không thị khả đắc khả trước/trứ ;nhược/nhã khả đắc khả  著,不應說諸法種種異相。 不可得空者,  trước/trứ ,bất ưng thuyết chư Pháp chủng chủng dị tướng 。 bất khả đắc không giả , 無 所罣礙;若有罣礙,是為可得, vô  sở quái ngại ;nhược hữu quái ngại ,thị vi/vì/vị khả đắc , 非不可得 空。 若菩薩摩訶薩知不可得空, phi bất khả đắc  không 。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri bất khả đắc không , 還能分別 諸法,憐愍度脫眾生,是為般若波羅蜜力。 hoàn năng phân biệt  chư Pháp ,liên mẫn độ thoát chúng sanh ,thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật lực 。  取要言之,諸法實相是般若波羅蜜。  thủ yếu ngôn chi ,chư pháp thật tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật 。  問曰: 一切世俗經書,及九十六種出家經中,  vấn viết : nhất thiết thế tục Kinh thư ,cập cửu thập lục chủng xuất gia Kinh trung , 皆說 有諸法實相;又聲聞法三藏中, giai thuyết  hữu chư pháp thật tướng ;hựu thanh văn Pháp Tam Tạng trung , 亦有諸法 實相, diệc hữu chư Pháp  thật tướng , 何以不名為般若波羅蜜?而此經中諸 法實相, hà dĩ bất danh vi Bát-nhã Ba-la-mật ?nhi thử Kinh trung chư  Pháp thật tướng , 獨名般若波羅蜜? 答曰: 世俗經書 中,為安國、全家、身、命、壽、樂故非實。 độc danh Bát-nhã Ba-la-mật ? đáp viết : thế tục Kinh thư  trung ,vi/vì/vị an quốc 、toàn gia 、thân 、mạng 、thọ 、lạc/nhạc cố phi thật 。  外道出 家墮邪見法中,心愛著故,是亦非實。  ngoại đạo xuất  gia đọa tà kiến Pháp trung ,tâm ái trước cố ,thị diệc phi thật 。  聲聞法 中雖有四諦,  thanh văn Pháp  trung tuy hữu Tứ đế , 以無常、苦、空、無我觀諸法實 相, dĩ vô thường 、khổ 、không 、vô ngã quán chư Pháp thật  tướng , 以智慧不具足不利、不能為一切眾 生、不為得佛法故,雖有實智慧, dĩ trí tuệ bất cụ túc bất lợi 、bất năng vi/vì/vị nhất thiết chúng  sanh 、bất vi/vì/vị đắc Phật Pháp cố ,tuy hữu thật trí tuệ , 不名般 若波羅蜜。如說:「佛入出諸三昧, bất danh ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 。như thuyết :「Phật nhập xuất chư tam muội , 舍利弗等乃 至不聞其名, Xá-lợi-phất đẳng nãi  chí bất văn kỳ danh , 何況能知!」何以故?諸阿羅 漢、辟支佛初發心時,無大願,無大慈大悲, hà huống năng tri !」hà dĩ cố ?chư a La  hán 、Bích Chi Phật sơ phát tâm thời ,vô đại nguyện ,vô đại từ đại bi ,  不求一切諸功德,  bất cầu nhất thiết chư công đức , 不供養一切三世十方 佛, bất cúng dường nhất thiết tam thế thập phương  Phật , 不審諦求知諸法實相;但欲求脫老、病、 死苦故。 諸菩薩從初發心,弘大誓願, bất thẩm đế cầu tri chư pháp thật tướng ;đãn dục cầu thoát lão 、bệnh 、 tử khổ cố 。 chư Bồ-tát tùng sơ phát tâm ,hoằng đại thệ nguyện , 有大 慈悲,求一切諸功德, hữu Đại  từ bi ,cầu nhất thiết chư công đức , 供養一切三世十方諸 佛,有大利智,求諸法實相。除種種諸觀, cúng dường nhất thiết tam thế thập phương chư  Phật ,hữu Đại lợi trí ,cầu chư pháp thật tướng 。trừ chủng chủng chư quán , 所 謂淨觀、不淨觀,常觀、無常觀,樂觀、苦觀, sở  vị tịnh quán 、bất tịnh quán ,thường quán 、vô thường quán ,lạc/nhạc quán 、khổ quán , 空觀、實 觀,我觀、無我觀。捨如是等妄見心力諸觀, không quán 、thật  quán ,ngã quán 、vô ngã quán 。xả như thị đẳng vọng kiến tâm lực chư quán , 但 觀外緣中實相,非淨、非不淨,非常、非非常, đãn  quán ngoại duyên trung thật tướng ,phi tịnh 、phi bất tịnh ,phi thường 、phi phi thường , 非 樂、非苦,非空、非實,非我、非無我。如是等諸觀, phi  lạc/nhạc 、phi khổ ,phi không 、phi thật ,phi ngã 、phi vô ngã 。như thị đẳng chư quán ,  不著不得;世俗法故,非第一義。周遍清淨,  bất trước bất đắc ;thế tục Pháp cố ,phi đệ nhất nghĩa 。chu biến thanh tịnh , 不 破不壞,諸聖人行處,是名般若波羅蜜。 bất  phá bất hoại ,chư Thánh nhân hành xử ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật 。  問曰: 已知般若體相是無相無得法,  vấn viết : dĩ tri Bát-nhã thể tướng thị vô tướng vô đắc Pháp , 行者云何 能得是法? 答曰: 佛以方便說法, hành giả vân hà  năng đắc thị pháp ? đáp viết : Phật dĩ phương tiện thuyết Pháp , 行者如所 說行則得。 譬如絕崖嶮道, hành giả như sở  thuyết hạnh/hành/hàng tức đắc 。 thí như tuyệt nhai hiểm đạo , 假梯能上;又如深 水,因船得渡。 初發心菩薩, giả thê năng thượng ;hựu như thâm  thủy ,nhân thuyền đắc độ 。 sơ phát tâm Bồ-tát , 若從佛聞、若從 弟子聞、若於經中聞,一切法畢竟空, nhược/nhã tùng Phật văn 、nhược/nhã tùng  đệ-tử văn 、nhược/nhã ư Kinh trung văn ,nhất thiết pháp tất cánh không , 無有 決定性可取可著,第一實法,滅諸戲論。 vô hữu  quyết định tánh khả thủ khả trước/trứ ,đệ nhất thật Pháp ,diệt chư hí luận 。  涅槃 相是最安隱,我欲度脫一切眾生,  Niết-Bàn  tướng thị tối an ổn ,ngã dục độ thoát nhất thiết chúng sanh , 云何獨 取涅槃?我今福德、智慧、神通力未具足故, vân hà độc  thủ Niết-Bàn ?ngã kim phước đức 、trí tuệ 、thần thông lực vị cụ túc cố ,  不能引導眾生,當具足是諸因緣,  bất năng dẫn đạo chúng sanh ,đương cụ túc thị chư nhân duyên , 行布施 等五波羅蜜: 財施因緣故得大富, hạnh/hành/hàng bố thí  đẳng ngũ Ba-la-mật : tài thí nhân duyên cố đắc Đại phú , 法施因緣 故得大智慧;能以此二施,引導貧窮眾生, pháp thí nhân duyên  cố đắc đại trí tuệ ;năng dĩ thử nhị thí ,dẫn đạo bần cùng chúng sanh ,  令入三乘道。 以持戒因緣故,  lệnh nhập tam thừa đạo 。 dĩ trì giới nhân duyên cố , 生人天尊 貴,自脫三惡道,亦令眾生免三惡道。 sanh nhân thiên tôn  quý ,tự thoát tam ác đạo ,diệc lệnh chúng sanh miễn tam ác đạo 。  以忍 辱因緣故,障瞋恚毒,得身色端政,  dĩ nhẫn  nhục nhân duyên cố ,chướng sân khuể độc ,đắc thân sắc đoan chánh , 威德第 一,見者歡喜,敬信心伏, uy đức đệ  nhất ,kiến giả hoan hỉ ,kính tín tâm phục , 況復說法! 以精進 因緣故,能破今世後世福德、道法懈怠, huống phục thuyết Pháp ! dĩ tinh tấn  nhân duyên cố ,năng phá kim thế hậu thế phước đức 、đạo pháp giải đãi , 得 金剛身、不動心;以是身、心,破凡夫憍慢, đắc  Kim Cương thân 、bất động tâm ;dĩ thị thân 、tâm ,phá phàm phu kiêu mạn , 令 得涅槃。 以禪定因緣故,破散亂心, lệnh  đắc Niết Bàn 。 dĩ Thiền định nhân duyên cố ,phá tán loạn tâm , 離五 欲罪樂,能為眾生說離欲法。 ly ngũ  dục tội lạc/nhạc ,năng vi/vì/vị chúng sanh thuyết ly dục Pháp 。 禪是般若波 羅蜜依止處,依是禪,般若波羅蜜自然而生。 Thiền thị Bát-nhã Ba  La mật y chỉ xứ ,y thị Thiền ,Bát-nhã Ba-la-mật tự nhiên nhi sanh 。  如經中說:「比丘一心專定,能觀諸法實相。  như Kinh trung thuyết :「Tỳ-kheo nhất tâm chuyên định ,năng quán chư pháp thật tướng 。 」 復 次,知欲界中多以慳、貪罪業, 」 phục  thứ ,tri dục giới trung đa dĩ xan 、tham tội nghiệp , 閉諸善門;行 檀波羅蜜時,破是二事,開諸善門。 bế chư thiện môn ;hạnh/hành/hàng  đàn ba-la-mật thời ,phá thị nhị sự ,khai chư thiện môn 。  欲令常 開故,行十善道尸羅波羅蜜。  dục lệnh thường  khai cố ,hạnh/hành/hàng thập thiện đạo thi-la Ba-la-mật 。  未得禪定、智 慧,未離欲故,破尸羅波羅蜜,  vị đắc Thiền định 、trí  tuệ ,vị ly dục cố ,phá thi-la Ba-la-mật , 以是故行忍 辱。 知上三事能開福門。 dĩ thị cố hạnh/hành/hàng nhẫn  nhục 。 tri thượng tam sự năng khai phước môn 。  又知是福德果報 無常,天人中受樂,  hựu tri thị phước đức quả báo  vô thường ,Thiên Nhân trung thọ/thụ lạc/nhạc , 還復墮苦;厭是無常福 德故,求實相般若波羅蜜。 hoàn phục đọa khổ ;yếm thị vô thường phước  đức cố ,cầu thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật 。 是云何當得? 必以一心,乃當可得。如貫龍王寶珠, thị vân hà đương đắc ? tất dĩ nhất tâm ,nãi đương khả đắc 。như quán long Vương bảo châu , 一 心觀察,能不觸龍,則得價直閻浮提。 nhất  tâm quan sát ,năng bất xúc long ,tức đắc giá trực Diêm-phù-đề 。  一 心禪定,除却五欲、五蓋,欲得心樂,  nhất  tâm Thiền định ,trừ khước ngũ dục 、ngũ cái ,dục đắc tâm lạc/nhạc , 大用精 進,是故次忍辱說精進波羅蜜。 đại dụng tinh  tiến/tấn ,thị cố thứ nhẫn nhục thuyết tinh tấn Ba-la-mật 。 如經中說: 「行者端身直坐,繫念在前, như Kinh trung thuyết : 「hành giả đoan thân trực tọa ,hệ niệm tại tiền , 專精求定;正使肌 骨枯朽,終不懈退。」是故精進修禪。 chuyên tinh cầu định ;chánh sử cơ  cốt khô hủ ,chung bất giải thoái 。」thị cố tinh tấn tu Thiền 。 若有財 而施,不足為難;畏墮惡道,恐失好名, nhược hữu tài  nhi thí ,bất túc vi/vì/vị nạn/nan ;úy đọa ác đạo ,khủng thất hảo danh , 持 戒、忍辱亦不為難。以是故, trì  giới 、nhẫn nhục diệc bất vi/vì/vị nạn/nan 。dĩ thị cố , 上三度中不說 精進。今為般若波羅蜜實相,從心求定, thượng tam độ trung bất thuyết  tinh tấn 。kim vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng ,tùng tâm cầu định , 是 事難故,應須精進。 如是行, thị  sự nạn/nan cố ,ưng tu tinh tấn 。 như thị hạnh/hành/hàng , 能得般若波羅 蜜。 問曰: 要行五波羅蜜, năng đắc Bát-nhã Ba La  mật 。 vấn viết : yếu hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật , 然後得般若波羅 蜜?亦有行一、二波羅蜜, nhiên hậu đắc Bát-nhã Ba La  mật ?diệc hữu hạnh/hành/hàng nhất 、nhị Ba-la-mật , 得般若波羅蜜 耶? 答曰: 諸波羅蜜有二種: 一者、一波羅蜜中 đắc Bát-nhã Ba-la-mật  da ? đáp viết : chư Ba-la-mật hữu nhị chủng : nhất giả 、nhất Ba-la-mật trung  相應隨行具諸波羅蜜;二者、隨時別行波羅  tướng ứng tùy hạnh/hành/hàng cụ chư Ba-la-mật ;nhị giả 、tùy thời biệt hạnh ba la  蜜。 多者受名。譬如四大共合,雖不相離,  mật 。 đa giả thọ danh 。thí như tứ đại cọng hợp ,tuy bất tướng ly , 以 多者為名。 相應隨行者, dĩ  đa giả vi/vì/vị danh 。 tướng ứng tùy hành giả , 一波羅蜜中具五 波羅蜜,是不離五波羅蜜,得般若波羅蜜。 nhất Ba-la-mật trung cụ ngũ  Ba-la-mật ,thị bất ly ngũ Ba-la-mật ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。  隨時得名者,或因一、因一得般若波羅蜜。  tùy thời đắc danh giả ,hoặc nhân nhất 、nhân nhất đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。  若人發阿耨多羅三藐三菩提心布施,  nhược/nhã nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm bố thí , 是時 求布施相,不一不異,非常非無常, Thị thời  cầu bố thí tướng ,bất nhất bất dị ,phi thường phi vô thường , 非有非 無等,如破布施中說。因布施實相, phi hữu phi  vô đẳng ,như phá bố thí trung thuyết 。nhân bố thí thật tướng , 解一 切法亦如是——是名因布施得般若波羅蜜。 giải nhất  thiết Pháp diệc như thị ——thị danh nhân bố thí đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。  或有持戒不惱眾生,心無有悔,  hoặc hữu trì giới bất não chúng sanh ,tâm vô hữu hối , 若取相 生著,則起諍競。是人雖先不瞋眾生, nhược/nhã thủ tướng  sanh trước/trứ ,tức khởi tránh cạnh 。thị nhân tuy tiên bất sân chúng sanh , 於 法有憎愛心故而瞋眾生。 ư  pháp hữu tăng ái tâm cố nhi sân chúng sanh 。 是故若欲不惱 眾生,當行諸法平等;若分別是罪是無罪, thị cố nhược/nhã dục bất não  chúng sanh ,đương hạnh/hành/hàng chư pháp bình đẳng ;nhược/nhã phân biệt thị tội thị vô tội ,  則非行尸羅波羅蜜。何以故?憎罪、愛不罪,  tức phi hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?tăng tội 、ái bất tội ,  心則自高,還墮惱眾生道中。  tâm tức tự cao ,hoàn đọa não chúng sanh đạo trung 。 是故菩薩觀 罪者、不罪者,心無憎愛;如是觀者, thị cố Bồ Tát quán  tội giả 、bất tội giả ,tâm vô tăng ái ;như thị quán giả , 是為但 行尸羅波羅蜜得般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị đãn  hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。  菩薩作是念: 「若不得法忍,則不能常忍。  Bồ Tát tác thị niệm : 「nhược/nhã bất đắc pháp nhẫn ,tức bất năng thường nhẫn 。 一切眾生未有 逼迫能忍,苦來切已,則不能忍。 nhất thiết chúng sanh vị hữu  bức bách năng nhẫn ,khổ lai thiết dĩ ,tức bất năng nhẫn 。 譬如囚畏 杖楚,而就死苦。以是因緣故, thí như tù úy  trượng sở ,nhi tựu tử khổ 。dĩ thị nhân duyên cố , 當生法忍: 無有打者、罵者,亦無受者, đương sanh pháp nhẫn : vô hữu đả giả 、mạ giả ,diệc thị cố giả , 但從先世顛倒 果報因緣故名為受。 đãn tùng tiên thế điên đảo  quả báo nhân duyên cố danh vi thọ/thụ 。 」是時不分別是忍事、 忍法者,深入畢竟空故,是名法忍。 」Thị thời bất phân biệt thị nhẫn sự 、 nhẫn pháp giả ,thâm nhập tất cánh không cố ,thị danh pháp nhẫn 。 得是 法忍,常不復瞋惱眾生;法忍相應慧, đắc thị  pháp nhẫn ,thường bất phục sân não chúng sanh ;pháp nhẫn tướng ứng tuệ , 是般 若波羅蜜。 精進常在一切善法中, thị ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 。 tinh tấn thường tại nhất thiết thiện pháp trung , 能成就一 切善法。若智慧籌量分別諸法,通達法性, năng thành tựu nhất  thiết thiện Pháp 。nhược/nhã trí tuệ trù lượng phân biệt chư Pháp ,thông đạt pháp tánh ,  是時精進助成智慧。又知精進實相,  Thị thời tinh tấn trợ thành trí tuệ 。hựu tri tinh tấn thật tướng , 離身 心,如實不動,如是精進能生般若波羅蜜。 ly thân  tâm ,như thật bất động ,như thị tinh tấn năng sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。  餘精進如幻、如夢,虛誑非實,是故不說。  dư tinh tấn như huyễn 、như mộng ,hư cuống phi thật ,thị cố bất thuyết 。  若 深心攝念,能如實見諸法實相。  nhược/nhã  thâm tâm nhiếp niệm ,năng như thật kiến chư pháp thật tướng 。 諸法實相 者,不可以見聞念知能得。 chư pháp thật tướng  giả ,bất khả dĩ kiến văn niệm tri năng đắc 。 何以故?六情、 六塵,皆是虛誑因緣果報;是中所知所見, hà dĩ cố ?lục tình 、 lục trần ,giai thị hư cuống nhân duyên quả báo ;thị trung sở tri sở kiến , 皆 亦虛誑。是虛誑知,都不可信;所可信者, giai  diệc hư cuống 。thị hư cuống tri ,đô bất khả tín ;sở khả tín giả ,  唯有諸佛於阿僧祇劫所得實相智慧。  duy hữu chư Phật ư a-tăng-kì kiếp sở đắc thật tướng trí tuệ 。 以 是智慧,依禪定一心, dĩ  thị trí tuệ ,y Thiền định nhất tâm , 觀諸法實相——是名禪 定中生般若波羅蜜。 或有離五波羅蜜, quán chư pháp thật tướng ——thị danh Thiền  định trung sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 hoặc hữu ly ngũ Ba-la-mật , 但 聞、讀誦、思惟、籌量通達諸法實相, đãn  văn 、độc tụng 、tư tánh 、trù lượng thông đạt chư pháp thật tướng , 是方便 智中生般若波羅蜜。 thị phương tiện  trí trung sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。  或從二、或三、四波羅 蜜生般若波羅蜜。 如聞說一諦而成道果,  hoặc tùng nhị 、hoặc tam 、tứ ba La  mật sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 như văn thuyết nhất đế nhi thành đạo quả ,  或聞二、三、四諦而得道果。  hoặc văn nhị 、tam 、Tứ đế nhi đắc đạo quả 。 有人於苦諦多 惑故,為說苦諦而得道;餘三諦亦如是。 hữu nhân ư khổ đế đa  hoặc cố ,vi/vì/vị thuyết khổ đế nhi đắc đạo ;dư tam đế diệc như thị 。 或 有都惑四諦故,為說四諦而得道。 hoặc  hữu đô hoặc Tứ đế cố ,vi/vì/vị thuyết Tứ đế nhi đắc đạo 。 如佛 語比丘:「汝若能斷貪欲, như Phật  ngữ Tỳ-kheo :「nhữ nhược/nhã năng đoạn tham dục , 我保汝得阿那含 道。」若斷貪欲,當知恚、癡亦斷。 ngã bảo nhữ đắc A-na-hàm  đạo 。」nhược/nhã đoạn tham dục ,đương tri nhuế/khuể 、si diệc đoạn 。  六波羅蜜中 亦如是,為破多慳貪故,說布施法,  lục Ba la mật trung  diệc như thị ,vi/vì/vị phá đa xan tham cố ,thuyết bố thí Pháp , 當知 餘惡亦破。為破雜惡故,具為說六。 đương tri  dư ác diệc phá 。vi/vì/vị phá tạp ác cố ,cụ vi/vì/vị thuyết lục 。 是故或 一一行、或合行;普為一切人故說六波羅 thị cố hoặc  nhất nhất hạnh/hành/hàng 、hoặc hợp hạnh/hành/hàng ;phổ vi/vì/vị nhất thiết nhân cố thuyết lục ba la  蜜,非為一人。 復次,若菩薩不行一切法,  mật ,phi vi/vì/vị nhất nhân 。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành nhất thiết pháp , 不 得一切法故,得般若波羅蜜。 bất  đắc nhất thiết pháp cố ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。 所以者何? 諸 行皆虛妄不實,或近有過, sở dĩ giả hà ? chư  hạnh/hành/hàng giai hư vọng bất thật ,hoặc cận hữu quá , 或遠有過: 如不 善法近有過罪;善法久後變異時, hoặc viễn hữu quá : như bất  thiện Pháp cận hữu quá tội ;thiện Pháp cửu hậu biến dị thời , 著者能 生憂苦,是遠有過罪。 譬如美食、惡食, trước/trứ giả năng  sanh ưu khổ ,thị viễn hữu quá tội 。 thí như mỹ thực/tự 、ác thực/tự , 俱有 雜毒:食惡食即時不悅;食美食即時甘悅, câu hữu  tạp độc :thực/tự ác thực/tự tức thời bất duyệt ;thực/tự mỹ thực/tự tức thời cam duyệt ,  久後俱奪命,  cửu hậu câu đoạt mạng , 故二不應食!善、惡諸行亦復 如是。 問曰: 若爾者, cố nhị bất ưng thực/tự !thiện 、ác chư hạnh diệc phục  như thị 。 vấn viết : nhược nhĩ giả , 佛何以說三行:梵行、天行、 聖行? 答曰: 行無行故,名為聖行。 Phật hà dĩ thuyết tam hành :phạm hạnh 、Thiên hạnh/hành/hàng 、 Thánh hạnh/hành/hàng ? đáp viết : hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng cố ,danh vi Thánh hạnh/hành/hàng 。 何以故?一 切聖行中,不離三解脫門故。 梵行、天行中, hà dĩ cố ?nhất  thiết Thánh hạnh/hành/hàng trung ,bất ly tam giải thoát môn cố 。 phạm hạnh 、Thiên hạnh/hành/hàng trung ,  因取眾生相故生,雖行時無過,後皆有失。  nhân thủ chúng sanh tướng cố sanh ,tuy hạnh/hành/hàng thời vô quá ,hậu giai hữu thất 。  又即今求實,  hựu tức kim cầu thật , 皆是虛妄;若賢聖以無著心 行此二行,則無咎。 若能如是行無行法, giai thị hư vọng ;nhược/nhã hiền thánh dĩ Vô Trước tâm  hạnh/hành/hàng thử nhị hạnh/hành/hàng ,tức vô cữu 。 nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng Pháp , 皆 無所得,顛倒虛妄煩惱畢竟不生。 giai  vô sở đắc ,điên đảo hư vọng phiền não tất cánh bất sanh 。 如虛空清 淨故,得諸法實相,以無所得為得, như hư không thanh  tịnh cố ,đắc chư pháp thật tướng ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị đắc , 如無 所得般若中說:色等法非以空故空, như vô  sở đắc Bát-nhã trung thuyết :sắc đẳng Pháp phi dĩ không cố không , 從本 已來常自空。 tùng bổn  dĩ lai thường tự không 。 色等法不以智慧不及故無 所得,從本已來常自無所得。 sắc đẳng Pháp bất dĩ trí tuệ bất cập cố vô  sở đắc ,tùng bổn dĩ lai thường tự vô sở đắc 。  是故不應問 「行幾波羅蜜得般若波羅蜜?」諸佛憐愍眾  thị cố bất ưng vấn  「hạnh/hành/hàng kỷ Ba-la-mật đắc Bát-nhã Ba-la-mật ?」chư Phật liên mẫn chúng  生,隨俗故說行,非第一義。  sanh ,tùy tục cố thuyết hạnh/hành/hàng ,phi đệ nhất nghĩa 。  問曰: 若無所得、 無所行,  vấn viết : nhược/nhã vô sở đắc 、 vô sở hạnh/hành/hàng , 行者何以求之? 答曰: 無所得有二 種:一者、世間欲有所求,不如意, hành giả hà dĩ cầu chi ? đáp viết : vô sở đắc hữu nhị  chủng :nhất giả 、thế gian dục hữu sở cầu ,bất như ý , 是無所得; 二者、諸法實相中, thị vô sở đắc ; nhị giả 、chư pháp thật tướng trung , 受決定相不可得故名 無所得;非無有福德智慧、增益善根。 thọ quyết định tướng bất khả đắc cố danh  vô sở đắc ;phi vô hữu phước đức trí tuệ 、tăng ích thiện căn 。  如凡 夫人分別世間法故有所得;諸善功德亦  như phàm  phu nhân phân biệt thế gian pháp cố hữu sở đắc ;chư thiện công đức diệc  如是,隨世間心故說有所得,  như thị ,tùy thế gian tâm cố thuyết hữu sở đắc , 諸佛心中則 無所得。 是略說般若波羅蜜義,後當廣說。 chư Phật tâm trung tức  vô sở đắc 。 thị lược thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,hậu đương quảng thuyết 。 大智度論卷第十八 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:35:52 2008 ============================================================